lundi 15 octobre 2012

Livre de Mattityahou d'après le texte Hébreu Shem Tov

Préface

Ce manuscrit est nommé Shem Tov ou Evan Bohan, ne pas confondre avec le Dutillet car ces deux manuscrits sont différents.


Image du Texte Hébreu Shem Tov


Nous avons des sources historiques qui prouvent l'existence de l'Evangile de Matthieu en Hébreu.


-citation d'Épiphane de Salamine, Panarion 29.7.2

"Ils ont l'Evangile selon saint Matthieu dans son intégralité en hébreu. Car il est clair qu'ils le conservent encore dans l'alphabet hébreu, comme il a été écrit à l'origine."


-citation de Jérôme, Lettre 75 à Augustin concernant Jésus comme Fils de Dieu.

"Matthieu, également appelé Lévi, apôtre et ancien publicain, a composé un évangile de Jésus-Christ dans un premier temps publié en Judée, en hébreu pour le bien de ceux de la circoncision qui croyaient, mais fut ensuite traduit en grec dont l'auteur est incertain. L'hébreu lui-même a été conservé jusqu'à nos jours à la bibliothèque de Césarée, dont le Pamphlet est recueilli avec tant de diligence. J'ai également eu l'occasion d'avoir le volume qui m'a été décrit par les Nazaréens de Bérée, une ville de la Syrie, qui l'utilisent. En cela, il est à noter que, partout où l'évangéliste, que ce soit sur son propre compte ou en la personne de notre Seigneur, le Sauveur cite le témoignage de l'Ancien Testament, il ne suit pas l'autorité des traducteurs de la Septante, mais l'hébreu.(...)"


Aux environs de 1385, un Juif appelé Shem Tob ben Shaprut, de Tudela en Castille, Espagne, a écrit une œuvre polémique contre le christianisme intitulé Eben Bohan dans lequel il incorpore [l’évangile de] Matthieu en hébreu dans un chapitre séparé. Ce même Evangile cité par les sources historiques ci-dessus (Les manuscrits en écritures cursives du Eben Bohan de Shem-Tob se trouvent au Jewish Theological Seminary of America, New York.)

Cet Evangile de Matthieu en Hébreu nommé Shem Tov ou Evan Bohan a été recopié par un Juif dans un de ces ouvrages pour débattre de ce sujet avec le Christianisme de Rome.


Ce manuscrit Shem Tov est vraiment intéressant au niveau du texte car sur plusieurs points, il prouve qu'il n'a pas pu être une copie du texte Grec. C'est la copie en Hébreu la plus proche du texte original que nous avons aujourd'hui de cet Evangile.



Légendes :

Le Saint Nom du Dieu d'Israël, YHWH se trouve présent dans ce texte marqué 

par ce sigle dans le texte "ה qui signifie "Hashem" (Le Nom) terme de substitution utilisé par le pharisianisme et le judaïsme orthodoxe aujourd'hui à chaque fois que le Saint tétragramme יהוה YHWH est rencontré. L'auteur Juif de cette copie de l'Evangile de Matthieu ainsi que sans doute d'autres copistes de ce texte qui l'ont précédé, étaient aussi dans cette croyance rabbinique ce qui explique le remplacement dans le texte à chaque fois que le Nom יהוה YHWH était rencontré.
J'ai donc réintroduit Le Saint Nom du Dieu d'Israël dans le texte à chaque fois que ce sigle apparaît.

J'ai également réécrit Le Nom de notre Seigneur Yéhoshoua ainsi יהושע tel qu'il est réellement avec le ayin ע à la fin sans acronyme et tel qu'Il nous est rendu sans acronyme en Hébreu dans un des versets de ce texte du Shem Tov.

Le Nom Yéshoua est une version plus courte utilisée en Araméen.

 J'ai également réécrit le nom de Myriam sans acronyme ainsi מדים.
Et j'ai remis Elohim אלהים au lieu d'Elokim אלקים.

[ ] les phrases entre ces deux crochets signifient qu'il s'agit sûrement d'un rajout de l'auteur de la copie du texte, phrases qui ne se trouvaient pas dans le texte d'origine.


( ) les textes entre parenthèses sont des explications extérieures au texte afin d'apporter certaines indications.






Livre de Mattityahou Chapitre 1



 אלה תולדות יהושע בן דוד בן אברהם
Voici les annales de Yéhoshoua, Fils de David, Fils d'Avraham



 אברהם הוליד את יצחק
Avraham engendra Yts'haq,



ויצחק הוליד את יעקב
et Yts'haq engendra Yaakov,



יעקב הוליד את יהודה ואחיו
et Yaakov engendra Yéhoudah et ses frères.



יהודה הוליד את פרץ וזרח מתמר
et Yéhoudah engendra Pérets et Zérah de Tamar,



פרץ הוליד את חצרון
et Pérets engendra 'Hetsron,



חצרון הוליד את רם
et 'Hetsron engendra Ram



ורם הוליד את עמינדב
et Ram engendra Aminadav,



ועמינדב הוליד את נחשון
et Aminadav engendra Na'hshon,



ונחשון הוליד את שלמון
et Na'hshon engendra Shalmon,



שלמון הוליד את בועז מרחב הזונה 
et Shalmon engendra Boaz de Ra'hav la prostituée,



בועז הוליד את עובד מרות
Boaz engendra Oved de Routh



ועובד הוליד את ישי
et Oved engendra Yishay (ou Yessé),



ישי הוליד את דוד
Yishay (ou Yessé) engendra David



דוד הוליד את אשת שלמה מאשת אוריה
David engendra Shlomoh de la femme de Ouria (Urie)



שלמה הוליד את רחבעם
Shlomoh engendra Ré'hovam,



רחבעם הוליד את אביה
Ré'hovam engendra Aviha



אביה הוליד את אסא
Aviha engendra Assa,



אסא הוליד את יהושפט
 Assa engendra Yéoshéfat,



יהושפט הוליד את יורם
Yéoshéfat engendra Yoram,



יורם הוליד את עוזיה
Yoram engendra Ozyah,



עוזיה הוליד את חזקיה
Ozyah engendra 'Hézékyah,



חזקיה הוליד את מנשה
'Hézékyah engendra Ménashé,



מנשה הוליד את אמון
Ménashé engendra Amon,



אמון הוליד את יאשיה
Amon engendra Yoshiyah,



יאשיה הוליד את יכניה ואחיו בגלות בבל
Yoshiyah engendra Yékonyah et ses frères à Bavel (Babel).



יכניה הוליד את שאלתיאל
Yékoniyah engendra Shéalthiel,



שאלתיאל הוליד את זרובבל
Shéalthiel engendra Zéroubavel,



זרובב''ל הוליד את אביהוד
Zéroubavel engendra Avihoud,



ואביהוד הוליד את אקים
et Avihoud engendra Akim,



ואקים הוליד את אליהוד
et Akim engendra Elihoud,



ואליהוד הוליד את אלעזר
et Elihoud engendra Eléazar



ואלעזר הוליד את מתן
et Eléazar engendra Mathan



ומתן הוליד את יעקב
et Mathan engendra Yaakov,



ויעקב הוליד את יוסף
et Yaakov engendra Yosef.



הוא יוסף איש מרים הנקרא
Yosef homme de Myriam nommé 



משיח ובלעז קריסטוס
Machia'h, [en langue étrangère Kristos.]



וכל תולדות מאברהם עד דוד תולדות י''ד
et d'Avraham à David annales 14 



ומדוד עד גלות בבל תולדות י''ד
et de David à la déportation à Bavel annales 14 



ומגלות בבל עד יהושע תילדות י''ד
et de les déportation à Bavel à Yéhoshoua annales 14

(ici le terme Hébreu "toldot" est traduit communément par "génération" mais ici ce terme signifie plutôt "origines" "descendances" "annales" "filiations", ici ce terme désigne plutôt des livres généalogiques numérotés gardés précieusement par la communauté Juive. Voir la citation de "registres généalogiques" dans 2 Chroniques 12:15 et Esdras 2:62.

On constate dans le texte Hébreu, une différence avec quelques noms en moins comparée avec la généalogie du texte Grec, mais même la généalogie du texte Grec ne cite pas entièrement tous les noms se trouvant dans le texte des Chroniques. Il est fort possible que des noms aient été rajoutés plus tardivement par rapport au Livre des Chroniques complétant la généalogie. Mais il faut savoir ici que ces généalogies citées ainsi n'ont pas pour but de citer tous les noms mais simplement les noms principaux qui permettent de situer la lignée de Yéhoshoua (Jésus). Donc il y a des sauts de générations entre plusieurs noms.
La généalogie de Yéhoshoua, d'Avraham à David, de David à Babel et de Babel à Yéhoshoua étaient dans les annales ou registres numéro 14. Cela explique donc pourquoi on ne compte pas 14 noms de David à Babel ni de Babel à Yéhoshoua, idem dans le texte Grec.)

 ולידת מיהושע היה בזה האופן ויהי כאשר היתה אמו ארוסה ליוסף קודם שידע אותה נמצאת מעוברת מרוח

הקדש
18 Et la naissance de Yéhoshoua arriva de cette manière: Et quand sa mère était fiancée à Yosef, avant qu'il ne là connaisse (qu'il ait eu une relation sexuelle), (elle) fut découverte enceinte du Souffle Saint.

ויוסף איש צדיק היה ולא רצה לישב עמה ולא לגלותה להביאה לבושה ולא לאוסרה למות אבל היה רוצה לכסות

עליה
19 Et Yosef était un homme juste et ne voulait pas vivre avec pour ne pas révéler et ne pas amener la honte et pour ne pas là bannir et là mettre à mort mais il voulut couvrir cela.

 ובחשבו בזה הדבר בלבו והנה מלאך נראה אליו בחלום ואמר יוסף בן דוד אל תירא לקחת אשתך מרים שמרוח

הקדוש היא מעוברת
20 Et pensant à cela parlant dans son coeur, voici, un mala'k (messager) lui apparut dans un rêve, et dit: Yosef, fils de David, ne crains point de prendre pour ta femme Miryam; laquelle du Souffle Saint est enceinte.

 ותלד בן ותקרא שמו יהושע כי הוא יושיע את עמי מעונותם

21 Et (elle) enfantera un fils, et l'appellera du Nom de יהושע Yéhoshoua (YaH Sauve); car Lui יושיע Yivashiya (Il Sauvera) mon peuple de ses péchés.

כל זה לגמור מה שנכתב מאת הנביא על פי יהוה

22 Tout cela fût accomplit, ce qui était écrit par le Névi (Prophète) de la bouche de YHWH:

 הנה העלמה הרה ותלד בן וקראת שמו עמנואל שר''ל עמנו אלהים

23 Voici, la עלמה Almah (jeune femme vierge) est devenue enceinte; elle va mettre au monde un fils qu'elle appellera Immanouel, ce qui signifie: Elohim avec nous. (Yishayahou/Esaïe 7:14) 

 ויקץ יוסף משנתו ויעש ככל אשר צוה אותו מלאך יהוה ויקח את אשתו

24 Et Yosef se réveilla de son sommeil et fit comme tout ce que lui avait commandé le mala'k (messager) de YHWH et prit sa femme.

ולא ידע אותה עד שילדה בנה הבכור ויקרא את שמו 
יהושע
25 Et il ne la connut point (il n'eut pas de relation sexuelle avec elle) jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il l'appela du nom de Yéhoshoua.


Livre de Mattityahou Chapitre 2



 ויהי כאשר נולד יהושע בבית לחם יהודה בימי הורודוס המלך והנה חוזים בכוכבים באים ממזרח לירושלם
1 Et quand Yéhoshoua fut né à Beth Lé'hem Yéhoudah, au jours d'Horodos le roi, voici des 'hotzim bakou'kavim (voyants des étoiles), vinrent de l'orient à Yeroushalem,

 ('hotzim bakou'kavim même expression hébraïque utilisée ici que dans Yishayahou/Esaïe 47:13)


לאמר איה מלך היהודים הנולד. ראינו סבבו 
במזרח ובמתנות חשובות באו להשתחוות לו
2 Et dirent: Où est le roi des Yéhoudim qui est né? Car nous avons vu son cercle (ou demi-tour) dans l'Est (Orient) et avec des présents importants nous sommes venus nous prosterner devant lui.

ושמע הורודוס המלך ויבהל וכל יושבי ירושלם עמו

3 Et Horodos le roi entendit et fut alarmé, et tous les habitants de Yéroushalem avec lui.

ויקבוץ כל גדוליו ויבקש מהם אם היו יודעים באיזה מקום נולד המשיח

4 Et il réunit tous les gadoliv (grands), et leur demanda s'ils connaissaient dans quel endroit devait naître le Machia'h (Messie).

ויענו אליו בבית לחם יהודה ככתיב על פי הנביא

5 Et ils répondirent à Beth Lé'hem Yéhoudah, épelé par la bouche du Névi (Prophète):

ואתה בית לחם יהודה אפרתה ארץ יהודה הן אתה צעיר באלפי יהודה ממך לי יצא להיות מושל בישראל

6 "Et toi Beth Lé'hem Yéhoudah Ephratah terre de Yéhoudah, oui, toi jeune dans les centaines de Yéhoudah, de toi sortira Celui qui est le conducteur dans Yisraël." (Mikah/Michée 5:1-2)

אז קרא המלך הורודוס לקוסמים בסתר וישאל מהם היטב זמן ראית הכוכב להם

7 Alors le roi Horodos appela les kosemim (mages) secrètement et leur demanda le temps exact où leur était parue l'étoile.

 וישלחם לבית לחם ויאמר אליהם לכו ושאלו היטב בעד הילד ובמוצאכם אותו הגידו לי וגם אני אבא אליו

להשתחוות
Et il les envoya à Beth Lé'hem, et il leur dit : Allez, et informez-vous exactement à propos du garçon, et quand vous l'aurez trouvé, dîtes-le moi aussi que je vienne me prosterner.


 וישמעו אל המלך וילכו והנה הכוכב אשר ראו במזרח הולך לפניהם עד בואם אל המקום. וכאשר באו בית לחם
עמד נגד המקום אשר שם הילד
9 Et ils écoutèrent le roi, et ils allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue dans l'Est (Orient) allait devant eux, jusqu'à ce qu'ils approchent de l'endroit. Et quand ils entrèrent à Beth Lé'hem (l'étoile) s'éleva en face de l'endroit où était le garçon.

  ויהי כאשר ראו את הכוכב שמחו שמחה גדולה עד מאד

10 Et à la vue de l'étoile, ils furent remplis d'une très grande joie.

ויביאו אל הבית וימצאהו ואת מרים אמו ויכרעו לפניו וישתחוו לו ויפתחו את אמתחותיהם ויביו אליו מנחת זהב

ולבונה ומור בלעז מִי''רָא
11 Et ils se transportèrent à la maison, et ils trouvèrent Miryam sa mère et s'inclinèrent devant lui et se prosternèrent à lui et ouvrirent leurs sacs et lui apportèrent des offrandes, de l'or, et de l'encens, et de la myre [en langué étrangère myra]

  ויצוו בחלום לבלתי שוב אל הורודוס מהמלאך אמר להם ויפנו דרך ארצם בדרך אחרת

12 Et ils reçurent l'ordre dans un rêve de ne pas retourner à Horodos, de la part du mala'k (messager) qui leur dit. Et ils firent demi-tour (sur la) route vers leurs terres par une route différente.

המה הולכים והנה מלאך יהוה נראה אל יוסף קום וקח את הנער ואת אמו וברח למצרים ושם תעמוד עד אמרי אליך

כי הורודוס יבקש את הנער להרוג
13 Ils allèrent, et voici, le mala'k (messager) de YHWH apparut à Yosef : Lève-toi et prend le jeune (enfant) et sa mère et réfugie-toi en Mitsrayim (Egypte) et là restes-y jusqu'à ce que je te le dise. Car Horodos cherche le jeune (enfant) pour le tuer.

ויקח את הנער ואת אמו

14 Et il prit le jeune (enfant) et sa mère.

ויהי שם עד מת הורוד"וס לגמור מה שנאמר על פי הנביא וממצרים קראתי לבני

15 Et c'est là jusqu'à la mort d'Horodos que s'accomplit ce qui avait été dit par la bouche du Névi (Prophète) : Et de Mitsrayim (Egypte) j'ai appelé mon fils. (Hoshéa/Osée 11:1)


אז ראה הורודוס שראו אותו הקוסמים וירע אליו מאד ויתעצב אל לבו ויצו וישלח לכל שריו להרוג לכל הילדים
אשר בבית לחם וגבוליה הנולדים מזמן אשר אמרו לו הקוסמים שנולד הנער
16 Alors Horodos enquêta, il comprit (ce qu'avaient fait) les kosemim (mages) et fut très angoissé et affligé dans son coeur; et commanda et envoya tous ses ministres tuer tous les garçons qui étaient dans Beth Lé'hem et dans les frontières, nés il y a un petit moment ce qui avait été dit aux kosemim (mages) sur la naissance du jeune (enfant).

 אז נשלם הדבר מה שאמר ירמיה הנביא

17 Alors se compléta la parole qui fut dites de Yérémiyah le Névi (Prophète):

 קול ברמה נשמע נהי בכי תמרורים רחל מבכה על בניה וכו

18 "Un cri dans Rama est entendu des lamentations, des larmes amères, Ra'hel se lamente sur ses fils" ect...
 (Yirémiyahou/Yérémie 31:15)

 ויהי כאשר מת הורוד''וס המלך ומלאך יהוה נראה מחלום אל יוסף במצרים

19 Et quand Horodos le roi fut mort,  le mala'k (messager) de YHWH  apparut en rêve à Yosef, en Mitsrayim (Egypte)

לאמר קום קח את הנער ואת אמו ולך אל א''י כי מתו המבקשים את הנער להמית

20 Et dit: Lève-toi, prends le jeune (enfant) et sa mère, et va en Yisraël; car sont morts ceux qui demandent à tuer le jeune (enfant).

ויקם ויקח את הנער ואת אמו וישובו אל א''י

21 Il se leva et prit le jeune (enfant) et sa mère, et habita en Yisraël. 

(א''י = acronyme de Yisraël)



וישמע כי הורקנוס שמו ארגי''לאס מלך ביהודה תחת הורודוס אביו. וירא ללכת שם ויזרזהו המלאך בחלום ויפן
אל ארץ הגלגל
22 Et parce qu'il entendit qu'Horkinéos nommé Arguiléos régnait en Yéhoudah sous Horodos, son père, il 
craignit d'y aller, et le mala'k (messager) l'exhorta dans un rêve, il se retira sur la terre de Guilgual.

ויבא וישכון בעיר הנקראת נאזרית לקיים מה שאמר הנביא נאזרת יקרא

23 Et il entra et demeura dans une ville appelée Nazareth afin d'accomplir ce qu'a dit le Névi (Prophète), "Nazareth" il est appelé. 

 (une possibilité existe de rapprochement ici avec Tehilim/Psaume 65:7 "'(Elohim, toi) qui consolides les montagnes par ta force, Nazar נאזר (Ceint ou Renforcé) dans la Puissance." ou bien avec 
une autre prophétie concernant Yéhoshoua qui parle du Netsar avec un צ (ts) dans Yishayahou/Esaïe 11:1 "Mais il sortira un Netsar נצר du tronc de Yessé..." mais ici Mathieu dit bien : "Nazareth il est appelé" vraissemblable Matthieu cite un verset prophétique absent des textes Bibliques que nous possédons, en effet nous savons selon la Bible elle-même que des Livres prophétiques manquent à nos Bibles actuelles comme les Livres de Nathan le Prophète et de Gad le Prophète, voir 1Chroniques 29:29)


Livre de Mattityahou Chapitre 3


בימים ההם בא יוחנן המטביל דורש במדבר יהודה

1 En ces jours, vînt Yo'hanan l'Immergeur, prêchant dans le désert de Yéhoudah.

ואמר חזרו בתשובה שמלכות שמים קרובה לבא

2 Et dit: Revenez dans la téshouvah (repentance) car le royaume des cieux est proche de venir.

לקיים מה שנאמר ע''י ישעיהו הנביא קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו בערבה מסילה לאלהינו

3 Pour que s'accomplisse ce qui a été dit par Yishayahou le Névi (Prophète): "Une voix appelle dans le désert : Nettoyez la route (ou le chemin) de YHWH, aplanissez dans la arava (région désertique) le chemin de notre Elohim." (Yishayahou/Esaïe 40:3)

והנה יוחנן היה לבוש מצמר הגמלים ועור שחור אזור במתניו ומזונו הארבה ודבש ויערים

4 Et voici, Yo'hanan avait un vêtement de poil de chameaux, et une ceinture de peau de cuir noire autour de la taille; et sa nourriture (était) des sauterelles et du miel des forêts.

אז יצאו אליו מירושלם ומכל יהודה ומכל המלכות סביבות הירדן

5 Puis vînt vers lui de Yéroushalem, et de tout Yéhoudah tout le royaume aux environs du Yarden. (Jourdain)

ואז מתודים חטאתם וטובלים בירדן על מאמרו

6 Et alors, ils confessaient leurs péchés et étaient immergés dans le Yarden par sa parole.


 וירא כי רבים מהפרושים בלעז פָארִיזֶיאִי ומן הפרושים באו לטבילתו ויאמר להם לברוח מן הקצף לעתיד לבא
מהאל
7 Il vit venir à son immersion de nombreux péroushim, [en langue étrangère "pharisii"], de ceux-là, des péroushim (pharisiens) vinrent à l'immersion et il leur dit: Fuyez la colère écumante à venir de El (Elohim) pour le futur!

 עשו פרי תשובה השלמה

8 Produisez des fruits de la téshouvah (repentance) complète.

ואל תאמרו בלבבכם אבינו אברהם. אמן אני אומר לכם שיוכל אלהים להקים את בנו אברהם מן האבנים האלה

9 Et ne dites pas en votre coeur: Notre père Avraham. En vérité je vous dis qu'il est possible à Elohim de ressusciter son fils Avraham de ces pierres.


 וכבר הגיע הגרזן לשרש העץ אשר לא יעשה פרי טוב יכרת ובאש ישרף. וישאלו לו החבורות א''כ מה נעשה. ויען
להם יוחנן מי שיש לו שתי כתנות יתן הא' למי שאין לו. ויבאו העם להטביל. וישאלוהו רבים מה נעשה ויען להם
 תצטערו לשום איש ולא תענשום ותשמחו בחלקיכם. וכל העם היו חושבים ומדמים בלבם נמול יוחנן הוא ישוע
10 Et déjà arrive la hache pour déraciner l'arbre qui ne fait pas des fruits bons (est) coupé et brûlé au feu.
Un groupe lui demanda : Si c'est le cas, quoi faire? Et Yo'hanan leur répondit : Que celui qui a deux tuniques donne en premier à celui qui n'en a pas. Et le peuple vint à l'immersion. Et beaucoup demandaient quoi faire et il leur répondit:  Que l'homme regrette et il ne sera pas puni, et que plusieurs d'entre vous se réjouissent. Et tout le peuple pensa, et imagina dans leurs coeurs circoncis, Yo'hanan est celui qui sauve (Yéshoua).

ויוחנן ענה לכולם באמת הנני מטביל אתכם בימי תשובה ואחר יבא חזק ממני שאיני ראוי להתיר שרוך נעלו. והוא

יטביל אתכם באש רוח הקדוש
11 Yo'hanan répondit à eux tous : Je vous immerge dans l'eau de la téshouva (repentance); puis vient celui qui est plus fort que moi. Je ne suis pas digne de délier le lacet de sa chaussure. Lui vous immergera dans le feu du Souffle Saint.

 אשר בידו מזרה לזרות את גרנו ויאסוף הדגן לאוצרו והתבן ע''כ

12 Lequel par sa main propage pour les dispersés son aire de battage et rassemble les grains (ou céréales) pour son trésor et la paille jusqu'ici. (voir Yishayahou/Esaïe 11:10-13)

(image du regroupement des Israélites et des Juifs cité dans Yishayahou/Esaïe 11:10-13)


 אז בא יהושע מהגליל את הירדן להטביל מיוחנן

13 Alors vint Yéhoshoua de Galil (Galilée) au Yarden à l'immersion de Yo'hanan.

 ויוחנן היה מספק להטבילו ויאמר אני ראוי להטביל מידך ואתה בא אלי

14 Et Yo'hanan qui offrait l'immersion dit: Je devrais être immergé de ta main et tu viens à moi?

 ויען יהושע ויאמר לו הנח שכן אנו חייבים להשלים כל צדקה ואז הטבילוהו

15 Et Yéhoshoua, répondit et lui dit: Accorde-le car nous devons compléter toute justice et alors il l'immergea.

 ומיד שעלה מן המים נפתחו לו השמים וירא רוח אלהים יורדת כיונה ושרתה עליו

16 Immédiatement à sa remontée des eaux s'ouvrirent à lui les cieux et il vit le Souffle d'Elohim descendre comme une colombe et le servir.

והנה קול מן השמים אומר זה בני אהובי מאד מאד נאהב וחפצי בו

17 Et voici une voix des cieux dit: Celui-ci est mon Fils aimé (ou préféré) très grandement aimé et qui me satisfait. (voir Yishayaou/Esaïe 42:1)


Livre de Mattityahou Chapitre 4


 אז לוקח יהושע ברוח הקדוש למדבר להתנסות מהשטן

1 Alors Yéhoshoua fut prit par le Souffle Saint au désert pour être tenté par le shatan (l'adversaire).

ויצום מ'' יום וארבעים לילה ואח''כ נרעב

2 Et il jeûna quarante jours et quarante nuits et il eut faim.

מקרב המנסה ואמר לו אם בן אלהים אתה אמור שהאבנים האלה ישובו לחם

3 Le tentateur s'approcha et lui dit: Si tu es Fils d'Elohim dis que ces pierres deviennent des pains.

 "ויען יהושע ויאמר לו כתוב כי לא על הלחם לבדו וגו

4 Et Yéhoshoua répondit et il lui dit : Il est écrit : "car pas par le pain seulement" ect... (Devarim/Deutéronome 8:3)

 אז לקח אותו השטן בעיר הקדוש ויעמידהו על מקום היותר גבוה שבכל המקדש

5 Alors le shatan (l'adversaire) le prit (l'amena) dans la ville sainte, et le plaça sur l'endroit le plus haut de tout  le Mikdash (Temple)

"ואמר אליו אם אלהים אתה דלג למטה וכ‘ כי מלאכיו יצוה לך לשמרך בכל דרכיך וגו

6 Et il lui dit: Si tu es Elohim, jette-toi en bas et il est écrit "car à ses malé'kim (messagers) il a commandé de te garder dans toutes tes voies" ect... (Tehilim/Psaume 91:12)

 ויען אליו יהושע שנית לא תנסה את יהוה אלהיך

7 Yéhoshoua lui répondit encore: "Tu ne tenteras point YHWH Ekohey'ka (ton Elohim)". (Devarim/Deutéronome 6:16)

וישא אותו השטן בהר גבוה מאד ויראהו כל ממלכות הארץ וכבודם

8 Le shatan (l'adversaire) le transporta sur une montagne fort haute et lui montra tous les royaumes de la terre et leur gloire.

 ויאמר לו כל אלה אתן לך אם תפרע אלי

9 Et il lui dit: Tout cela, je te donnerai si tu me remercies.

אז ענה לו יהושע לך השטן בלעז שָאטָאנָאס שכן כתיב את יהוה אתפלל ואותו לבדו תעבוד

10 Alors Yéhoshoua le reprit: Va t'en le shatan (l'adversaire) [en langue étrangère "shatanas"]; car il est écrit: "Tu invoqueras YHWH, et tu le serviras lui seul." (Devarim/Deutéronome 6:13)

 אז עזב אותו השטן והנה מלאכים קרבו אליו וישרפוהו

11 Alors le shatan (l'adversaire) le quitta; et voici des malé'kim (messagers) vinrent à lui et brûlèrent. 

(cette expression "brûlèrent" ישרפוהו signifie sans doute qu'ils ont fait un feu pour le chauffer et pour faire cuire sa nourriture).


ויהי בימים ההם ויהושע ישוע כי נמסר יוחנן במאסר וילך אל הגלגל

12 Dans ces jours, Yéhoshoua entendit que Yo'hanan avait été livré en prison et il alla à Guilgual.

ויעבור את נאזראת וישכון בכפר נחום ואיתה לעז מַארִיטְמָה בקצה ארץ זבולון

13 Et ayant traversé Nazareth, il vint demeurer à Cafar Naoum (Capernaüm), [épelé en langue étrangère "Maritimah"] frontière de la terre de Zévoulon.

לקיים מה שאמר ישעיהו הנביא

14 Pour accomplir ce qu'avait dit Yishayahou le Névi (Porphète)

ארצה זבולון וארצה נפתלי דרך הים עבר את הירדן גליל הגוים

15 "Terre de Zevoulon et terre de Naphtali, la voie de la mer traverse le Yarden,  Galil des nations.

העם ההולכים בחושך ראו אור גדול יושבי בארץ צלמות אור נגה עליהם

16 Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, ils habitaient sur la terre de l'ombre de la mort, la lumière a brillé sur eux." (Yishayaou/Esaïe 8:23 9:1)

מכאן ואילך התחיל יהושע לדרוש ולדבר חזרו בתשובה שמלכות שמים קרובה

17 De là en avant, Yéhoshoua commença à prêcher et à parler: Revenez dans la téshouvah (repentance) car le royaume des cieux est proche.

וילך יהושע על שפת הים הגליל וירא שני אחים שמעון שיקרא סִימ''וֹן ונקרא פְיֶיטְ''רוֹס וְאַנְדְירֶ''יאָה אחיו משליכים

מכמרותיהם בים שהיו דייגים
18 Et Yéhoshoua alla par la plage de la mer de Galil (Galilée) et il vit deux frères, Shimon, [qui se dit Simon et qui se dit Pétros] et Andréah, son frère, ils jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

ויאמר להם לכו אחרי ואעשה אתכם מדייגים אנשים

19 Et il leur dit: Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.

 ויעזבו מכמרותיהם באותה שעה וילכו אחריו

20 Et ils laissèrent leurs filets à cette même heure et le suivirent.


ויט משם וירא שני אחים אחרים יעקב ויוחנן אחים בני זבדיאל בלעז זָבָאדָ''אוֹ וְזָאבָ''אדָה ואביהם באניה מכינים
מכמרותיהם ויקרא אותם
21 Il se transporta de là et il vit deux autres frères, Yaakov et Yo'hanan, frères, fils de Zévédiel [en langue étrangère "Zavadaou" et Zavadah"] et leur père dans un bateau , ils préparaient leurs filets et il les appela.

 וימהרו ויניחו מכמרותיהם ואת אביהם וילכו אחריו

22 Et rapidement, ils laissèrent leurs filets et leur père et le suivirent.


ויסב יהושע אל ארץ הגליל ללמד קהלותם ומבשר להם זבד טוב לעז מַ אוָונְגְ''יֶילְייוֹ ממלכות שמים ומרפא כל חולים
וכל מדוה בעם
23 Et Yéhoshoua allait par toute la terre de Galil (Galilée) pour enseigner dans leurs kéhiloth (assemblées) et leur annonçait le Zéved Tov (bon cadeau ou don précieux) [en langue étrangère "évanguélio" (évangile)], du royaume des cieux et guérissait tous les malades et tous les affligés parmi le peuple. 

(voir le terme Zeved Tov dans Béréshith/Genèse 30:20 relié spécifiquement à Zevoulon un des douze fils d'Israël, justement la terre où Yéhoshoua commença à prêcher le Zéved Tov = Don Précieux du Royaume des cieux. "Et Léa dit: Elohim m'a accordé comme un bon cadeau (Zéved Tov), désormais mon époux fera de moi sa compagne, car je lui ai enfanté six fils, et elle appela celui-ci Zevoulon"

Notons que c'est aussi à Zevoulon que Yéhoshoua choisit les deux fils d'un homme nommé Zevédiel qui signifie Don d'Elohim)


וילך שמועתו בכל ארץ סור''יא וישאו אליו כל החולים מכל מיני חלאים משונים אחוזים השדים והנבעתים מרוח
רעה והמתרעשים וירפא אותם
24 Et la rumeur alla dans toute la terre de Soriya et on lui amenait tous les malades de toutes sortes de maladies des possédés de démons différents et ceux terrifiés par le mauvais souffle et ceux qui hurlaient et il les guérit.

וילכו אחריו רבות מַ קפ''ולי והג''ליל מירו''שלם ויוד''א ועבר היר''דן

25 Et beaucoup le suivirent de Kapoli et de la Galil de Yéroushalem et de Yéhoudah et d'au-delà du Yarden.


Livre de Mattityahou Chapitre 5


 ויהי אחרי זה בעת ההיא וירא החבורות ויעל ההר וישב. ויקריבו לו תלמידיו

1 Et après ce moment, il vit la foule et monta sur la montagne et s'assit. Et ses talmidim (disciples) se consacrèrent à lui.

 ויפתח פיו וידבר אליהם לאמר

2 Et il ouvra sa bouche et il leur parla en disant:

אשרי שפלי רוח שלהם מלכות שמים

3 Heureux les souffles humbles car à eux est le royaume des cieux. 
(Yishayahou/Esaïe 57:15)

אשרי החוכים שינוחמו

4 Heureux ceux qui attendent car ils seront consolés.

אשרי הענוים שהם ירשו ארץ

5 Heureux les humbles car à eux est l'héritage de la terre.

(référence à l'héritage de la terre promise aux fils d'Avraham, de Yits'haq et de Yaakov voir Béréshith/Genèse 13:15, ect...

"Car toute la terre que tu vois, je là donnerai à toi et à ta postérité pour toujours")

(absence des versets 6 et 7 du texte Grec)


אשרי זכי הלב והמה יראו אלהים

8 Heureux les coeurs purs et ils verront Elohim.

אשרי רודפי שלום שבני אלהים יקראו

9 Heureux les opprimés, Shalom (Paix) sur ceux qui sont appelés fils d'Elohim.

(référence à la nouvelle naissance et notamment à la prophétie d'Hoshéa/Osée 1:10, ect... "Cependant le nombre des fils de Yisraël sera comme le sable de la mer qui ne peut ni se mesurer ni se compter et au lieu qu'on leur disait : Vous n'êtes pas mon peuple, on leur dira : Fils de l'El (Elohim) Vivant !")


אשרי הנרדפים לצדק שלהם מלכות שמים

10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice car à eux est le royaume des cieux.

אשריכם כאשר ירדפו ויגדפו אתכם ויאמרו אליכם כל רע בעדי ויכזבו

11 Vous serez heureux quand vous serez persécutés et maudits et que l'on vous dira toute sorte de mal à cause de moi par le mensonge.

שישו ושחמו ששכרכם רב מאד בשמים שכן רדפו הנביאים

12 Réjouissez-vous et battez-vous pour votre salaire très important dans les cieux car on a persécuté les Néviim (Prophètes).

בעת ההיא אמר יהושע לתלמידיו מלח אתם בעולם אם המלח יבטל טעמו במה יומלח ואינו שוה כלום אלא שיושלך

בחוץ להיות מרמס רגלים
13 En ce temps, Yéhoshoua dit à ses talmidim (disciples): Vous êtes le sel du monde, si le sel annule son goût, comment sera t-il salé? Et il ne peut nous être donné seulement il est dehors foulé aux pieds.

מאור אתם בעולם. עיר בנויה על ההר לא תוכל להסתר

14 Vous éclairez le monde, une ville construite sur une montagne ne peut être invisible.

לא ידליקו נר להשים אותו במקום נסתר שלא תאיר רק משימים אותו על המנורה להאיר לכל בני הבית

15 On n'allume point une lampe pour là placer dans un endroit cachée pour qu'elle n'éclaire pas mais on là place sur la ménorah (chandelier à 7 branches du Temple) qui éclaire tous les fils de la Maison (ou Temple)

 כן יאיר מאורכם לפני כל אדם להראותם מעשיכם הטובים המשובחות ומכבדות לאביכם שבשמים

16 Que votre lumière luise ainsi dans la durée devant tout adam (homme) pour leur montrer vos oeuvres bonnes, louées et respectées pour votre Père dans les cieux.

 בעת ההיא אמר יהושע לתלמידיו אל תחשבו שבאתי להפר תורה אלא להשלים

17 A cette époque, Yéhoshoua dit aux talmidim (disciples) : Ne pensez pas que Je Sois venu pour détruire la Torah, mais pour faire la paix. להשלים (voir Yishayahou/Esaïe 9:6)

(להשלים signifie aussi "compléter" mais pas dans un sens de rajouter des commandements mais dans le sens de "compléter" en amenant la paix d'Elohim).


 באמת אני אומר לכם כי עד שמים וארץ אות אחת ונקודה אחת לא תבטל מהתורה או מהנביאים שהכל יתקיים

18 En vérité je vous le dis, tant que sont les cieux et la terre, une lettre et un niquoudah (point) ne sera pas annulé de la Torah et des Néviim (Prophètes), tous survivront.


ואשר יעבור מאמר א'' מהמצוות אלו אשר אלמד אחרים בן הבל יקרא מלכות והמקיים והמלמד גדול יקרא
במלכות שמים
19 Celui qui violera la Parole de l'un des Mitsvoth (Commandements de la Torah) qui en enseignera d'autres, fils inutile (absurde, fou ou insensé) il sera appelé (du) Royaume; et (celui qui) les aura gardé et enseigné, grand il sera appelé dans le Royaume des cieux.


בעת ההיא אמר יהושע לתלמידיו באמת אני אומר לכם אם לא תגדל צדקתכם יותר מהפרושים והחכמים לא תבואו
במלכות שמים
20 A cette époque, Yéhoshoua dit à ses talmidim (disciples), en vérité je vous le dis : Si vous ne faites pas grandir votre justice plus que les péroushim (pharisiens) et les 'hakamim (savants), vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

הלא שמעתם מה שנאמר לקדמונים לא תרצח ואשר ירצח חייב הוא משפט מות

21 N'avez-vous point écouté ce qui a été dit aux kadmonim (anciens)? "Tu n'assassineras pas et celui qui assassine doit être jugé à la mort." (voir Devarim/Deutéronome 5:17 Shémoth/Exode 21:12) 


ואני אומר לכם שהמכעיס לחבירו חייב הוא למשפט ואשר יקרא לאחיו פחות יחייב במשפט בהקהל ואשר
יקראוהו שוטה חייב לאש גהינם
22 Et je vous dis que celui qui se met en colère contre son prochain doit être jugé et celui qui nomme son frère inférieur doit être jugé dans l'assemblée et celui qui le nomme insensé doit être au feu du gehinem (géhenne). (voir Vayiqra/Lévitique 19:18)

ואם תקריב קרבנך למזבח ותזכיר שהיה לך עם חברך דין והוא מתרעם ממך מאיזה דבר

23 Et si tu offres ton sacrifice à l'autel et que tu te souviennes que tu as avec ton ami un jugement qui le rend en colère envers toi à partir de la parole

 הנח קרבניך שם לפני המזבח ולך לרצותו קודם ואחר כך הקרב קרבניך

24 Pose ton sacrifice à l'endroit devant l'autel et va pour l'apaiser d'abord et après de cette manière offre ton sacrifice.

 אז אמר יהושע לתלמידיו ראה שתמהר לרצות שונאך בלכתך עמו בדרך פן ימסור אותך לשופט וזה השופט ימסורך

לעבד לתת אותך לבית הסוהר
25 Puis Yéhoshoua dit à ses talmidim (disciples): Examinez rapidement pour apaiser celui qui vous haït quand vous allez avec lui sur la route sinon il vous livrera au juge et ce juge vous livrera au serviteur qui vous donnera à la maison de la prison.

באמת אני אומר לך לא תצא משם עד תנתן פרוטה אחרונה

26 En effet, je vous dis en vérité, vous ne sortirez pas de là jusqu'à ce que vous ayez donné le dernier prouta (sou).

עוד אמר להם שמעתם מה שנאמר לקדמונים לא תנאף

27 De plus, je vous dis : vous avez entendu qu'il a été dit aux kadmonim (anciens): "Vous ne commettrez point d'adultère." (Shémoth/Exode 20:14)

 ואני אומר לכם שכל הרואה אשה ויחמוד אותה כבר נאף עמה בלבה

28 Et je vous dis que tous ceux qui regardent une femme et là convoitent ont déjà commis adultère avec elle dans leur coeur. (voir Shémoth/Exode 20:17)

ואם יסיתך עיניך הימין נקר אותה ותשליכה ממך

29 Et si votre œil droit vous séduit, arrachez-le, et jetez-le loin de vous

 וכן אם יסיתך ידך חתוך אותה. טוב לך שתפסיד אחד מאבריך מכל גופך בגהינם

30 Et oui, si vous coupez la main qui vous séduit, vous perdrez un seul membre de votre corps dans le guehinem (géhenne). 


עוד אמר יהושע לתלמידיו שמעתם מה שנאמר לקדמונים שכל העוזב אשתו ושלח לתת לה גט כריתות ובלעז
לִיבֵי''לָ רִיפוּדְײו
31 Yéhoshoua dit à ses talmidim (disciples): vous avez écouté ce qui a été dit aux kadmonim (anciens), "si quelqu'un laisse sa femme et là renvoi, donnez-lui une lettre de divorce" [en langue étrangère Libela Ripodio] (voir Devarim/Deutéronome 24:1)

ואני אומר לכם שכל העוזב אשתו יש לו לתת לה גט כריתות כי אם על דבר נאוף הוא הנואף והלוקח אותה ינאף

32 Et je vous dis que quiconque qui laisse sa femme lui donne une lettre de divorce uniquement s'il est parlé d'adultère. Il s'agit de l'adultère et la prenant il commet adultère. (voir Devarim/Deutéronome 24:1 Yirémiyahou/Yérémie 3:8)

עוד שמעתם מה שנאמר לקדמונים לא תשבעו בשמי לשקר ותשיב ליהוה שבועתך

33 Et encore, avez-vous écouté ce qui a été dit aux kadmonim (anciens)? "Vous ne jugerez pas par mon Nom par le mensonge et gardez envers YHWH vos serments." (voir Vayiqra Lévitique 19:12  Devarim/Deutéronome 23:22-24  Bemidbar/Nombres 30:3)

 ואני אומר לכם לבלתי השבע בשום עניין לשוא לא בשמים שכסא אלהים היא

34 Et je vous dis: Ne jurez point faussement sur les affaires parfumées, ni sur les cieux qui est le trône d'Elohim,

ולא בארץ שהדום רגליו הוא לא בשמים שעיר אליקים היא

35 Ni sur la terre qui est son marchepied, ni sur la ville dans les cieux qu'El (Elohim) établira.

ולא בראשך שלא תוכל לעשות שער א'' לבן או שחור

36 Ni sur votre tête car vous ne pouvez faire devenir le plus petit de vos cheveux blanc ou noir.


 אבל יהיו דבריכם הן הן וגם לא לא. כל הנוסף על זה הוא רע
37 Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non. Tout ce qui est rajouté sur ceci est mauvais. (relié à Devarim/Deutéronome 6:13 et 10:20)

ועוד שמעתם מה שנאמר בתורה עין תחת עין שן תחת שן

38 Et écoutez ce qui a été dit dans la Torah: "Œil sous œil, dent sous dent." (Shémoth/Exode 21:24)

ואני אומר לכם לבלתי שלם רע תחת רע אבל המכה בלחיך הימין הכן לו השמאל

39 Et je vous dis: Afin d'éviter de payer le mal sous le mal, cependant (lors d'un) coup sur la joue droite, tenez prête la gauche. 
(voir Lamentations de Yirémiyahou/Yérémie 3:30)

(Yéhoshoua affirme bien que la Loi "oeil sous oeil et dent sous dent" est bien commandée par la Torah. Comprendre que payer ici en Hébreu ne concerne pas de l'argent mais désigne le fait de payer la dette en recevant la sentence.

Ensuite, Yéhoshoua ne détruit pas la Loi "oeil sous oeil et dent sous dent" instituée par Elohim pour être uniquement appliquée par le Tribunal et les Juges institués pour la terre d'Israël.

Mais Yéhoshoua montre que lors d'une altercation, on ne doit pas riposter à titre individuel pour se faire justice car si en ripostant on crève l'oeil ou casse la dent de celui qui nous agresse, alors on sera coupable devant le Tribunal d'Elohim et les Juges nous considéreront coupables.

C'est pour cela qu'Il dit dans le texte Hébreu 
"afin d'éviter de payer le mal sous le mal
autrement dit "afin d'éviter d'en arriver à devoir payer de son oeil ou de sa denttendre plutôt l'autre joue afin que le conflit cesse et c'est alors celui qui agresse qui aura des comptes à rendre.
)


ואשר ירצה לחלוק עמך במשפט ולגזול כתניך עזוב אליו מעילך

40 Et celui qui veut partager avec vous en jugement et voler votre tunique, laissez-lui votre manteau. 

(la racine כתן catan ou coton traduit pour tunique montre que ce vêtement était entièrement en coton)


ואשר ישאל אותך לילך עמו אלף פסיעות לך עמו עלפיים

41 Et celui qui vous demande d'aller avec lui mille pas, allez avec lui deux milles.

השואל ממך תן לו והרוצה ללות ממך אל תמנע

42 A ton emprunteur donne-lui et à celui qui veut t'accompagner, ne t'abstient pas.

עוד אמר יהושע לתלמידיו שמעתם מה שנאמר לקדמונים ואהבת לאוהבך ותשנא לשונאך

43 Yéhoshoua dit également à ses talmidim (disciples): Vous avez écouté ce qui a été dit aux kadmonim (anciens): "Aimez ceux qui vous aiment et haïssez ceux qui vous haïssent." (voir 2 Shmouel/Samuel 19:6-7)

ואני אומר לכם אהבו אויביכם ועשו טובה לשונאכם ומכעיסכם והתפללו בשביל רודפיכם ולוחציכם

44 Et je vous dis: Aimez vos ennemis, faites le bien à ceux qui vous détestent et vous maudissent et priez pour vos persécuteurs et ceux qui vous oppressent. (voir Shémoth/Exode 23:4-5 Méshilim/Proverbe 25:21)

 למען תהיו בני אביכם שבשמים שמזריח שמשו על טובים ורעים וממטיר על רשעים וצדיקים

45 Afin que vous soyez les fils de votre Père dans les cieux qui fait briller le soleil sur les bons et sur les mauvais et fait pleuvoir sur les criminels et sur les justes.

?אם תאהבו אוהביכם איזה שכר לכם? הלא עזי פנים אוהבים אוהביהם

46 Si vous aimez ceux qui vous aiment quel salaire pour vous? Les visages sévères n'aiment-ils pas ceux qui les aiment?

47 (verset du texte Grec absent, ce verset est une répétition avec les péagers cités dans le verset 46,  répétition absente tu texte Hébreu Shem Tov)


היו אתם תמיהים כאשר תם אביכם

48 Soyez entiers quand votre Père est entier.



Livre de Mattityahou Chapitre 6


השמרו פן תעשו צדקתכם לפני האדם להלל אתכם ואם תעשו לא יהיה לכם שכר מאת אביכם שבשמים

1 Craignez de faire votre tsedaka (aumône ou justice) devant l'adam (homme) pour vous louer et si vous le faîtes vous ne serez pas payé par votre Père qui est aux cieux. 

עוד אמר להם יהושע כאשר תעשו צדקה לא תרצו להעביר כרוז וחצוצרות לפניכם כמו החנפים בלעז אִיפוֹקְרָאטֶיס

שעושים צדקתם ברחובות ובשווקים בעד שיראו אותם בני אדם. אמן אני אומר לכם שכבר קבלו שכרם
2 Yéhoshoua leur dit: Quand vous faîtes la tsedaka (aumône ou justice), ne passez pas en l'annonçant publiquement et ne faîtes pas sonner les trompettes devant vous, comme les 'hanéfim [en langue étrangère "ipocrites"] qui font leur justice dans les rues et dans les marchés pour qu'ils soient vus des fils d'Adam. En vérité, je vous dis qu'ils reçoivent déjà leur salaire.

 ואתם כאשר תעשה צדקה אל ידע שמאלך מה יעשה ימינך

3 Et quand vous faites la tsedaka (aumône ou justice) que votre main gauche ne sache pas ce que fait votre  droite.

להיות מתנך בסתר ואביך הרואה הנסתרות ישלם לך

4 Pour que votre cadeau (présent) soit dans le secret et votre Père qui voit les choses cachées vous paiera.

בעת ההיא אמר יהושע לתלמידיו בשעה שתתפללו אל תרימו קול ואל תהיו כחנפים העצבים האוהבים להתפלל

בבתי כנסיות ובמקצוע חצרות ומתפללים בגבוהות שישמעו וישבחו בני אדם. אמן אני אומר לכם שכבר קבלו שכרם
5 A cette époque, Yehoshoua dit à ses talmidim (disciples): A l'heure de votre prière n'élevez pas la voix et ne soyez pas comme les 'hanéfim (hypocrites) (qui ont un) air triste pour prier dans leurs bethi knessoth (synagogues) et occupent le parvis (cour du Temple) et ils prient hautement pour qu'ils soient entendu et loués par les fils d'Adam. En vérité je vous le dis: Ils ont déjà reçu leurs salaires.

(dans ce verset 5 le Nom de Yéshoua est écrit יהושע Yéhoshoua ou Yahoshoua, c'est l'unique verset de ce texte où il est inscrit ainsi mais on ne le retrouve que dans les manuscrits E et F, dans le reste du texte Il a été modifié par un acronyme, rappelons que YaHoshoua signifie "YaH Est Le Salut" tandis que Yéshoua signifie "Il Sauve")


ואתה בהתפללך בא למשכבך וסגור דלתיך בעדך והתפלל לאביך בסתר ואביך הרואה בסתר ישלם לך

6 Et toi, quand tu pries, entre dans ton lit et ferme les portes derrière toi et prie ton Père secrètement et ton Père qui voit dans le secret te payera.

 ואתם כאשר תתפללו אל תרבו דברים כמו שהמינים חושבים שברוב דברים ישמעום

7 Quand vous priez, ne multipliez pas les paroles comme des sortes de paroles imaginées que l'on entend abondamment.

 ?ואתם אל תראו שאביכם שבשמים יודע דבריכם קודם שתשאלו ממנו

8 Ne voyez-vous pas que votre Père céleste connaît les paroles avant que vous lui demandiez?

 וכן תתפללו אבינו יתקדש שמך

9 Ainsi vous (devez) prier: Notre Père, que Ton Nom soit sanctifié; 

 ויתברך מלכותך רצונך יהיה עשוי בשמים ובארץ

10 Et que Ton Royaume soit béni; (que) Ta Volonté soit faite dans les cieux et sur la terre;

ותתן לחמנו תמידית 

11 Et donne-nous notre pain quotidien;

ומחול לנו חטאתינו כאשר אנחנו מוחלים לחוטאים לנו

12 Et pardonne-nous nos péchés, comme nous pardonnons ceux qui pèchent contre nous,

ואל תביאנו לידי נסיון ושמרינו מכל רע אמן

13 Et ne nous amène pas dans l'épreuve, et protège-nous de tout mal; Amen!

אם תמחול לבני אדם עונותיהם ימחול אביכם שבשמים עונותיכם

14 Si vous pardonnez aux fils d'Adam en leur temps, votre Père céleste vous pardonnera en votre temps.

ואם לא תמחלו להם לא ימחול לכם עונותיכם לכם

15 Et si vous ne leur pardonnez pas, Il ne vous pardonnera pas en votre temps.


 עוד אמר להם וכאשר תצומו אל תהיו כחנפים העצבים שמראים עצמם עצבים ומשנים פניהם להראות צמותם
לבני אדם אמן אני אומר לכם שכבר קבלו שכרם
16 Il leur dit : Et quand vous jeûnez, ne soyez pas comme les 'hanéfim (hypocrites ou flatteurs) qui prennent un air triste qui se montrent spécifiquement tristes et changent leurs visages pour montrer qu'ils jeûnent aux fils d'Adam. En vérité je vous le dis: Ils ont déjà reçu leurs salaires.

ואתם בצומכם רחצו ראשיכם

17 Et vous, quand vous jeûnez, lavez votre tête;

שלא תראו מתענים לבני אדם אלא אביך שהוא בסתר ואביך שהוא בסתר ישלם לך

18 Ne montrez pas que vous jeûnez aux fils d'Adam, mais seulement à votre Père qui est dans le secret et votre Père qui est dans le secret vous paiera.

עוד אמר להם אל תרבו לצבור אוצרות בארץ כדי שיאכלנו רקב ותולעה או יחפרו הגנבים ויגנבום

19 Encore (il) leur dit: Ne multipliez pas pour amasser des trésors sur la terre de sorte qu'ils soient détruits, détériorés et le ver ou bien les voleurs creusent et dérobent.

 עשו לכם אוצרות בשמים במקום שרימה ותולעה לא יאכלם ובמקום שהגנבים לא יחפרו ויגנבו

20 Faîtes-vous des trésors dans les cieux dans l'endroit où la larve et le ver ne détruisent pas et dans le lieu où les voleurs ne creusent ni ne dérobent.

באותו מקום שיהיה אוצרך שם

21 Dans votre lieu qui est là où est votre trésor.

וניר גופך עיעיך אם עיניך לנוכח יביטו בל גופך יחשך

22 Et la lampe de votre corps sont vos yeux; si vos yeux regardent droit devant, (ils) ne laisseront pas votre corps obscur.

ואם האור שבך מחשיך כל דרכיך יהיו חשוכים

23 Et si la lumière en vous s'assombrit toutes vos voies seront sombres.


 בעת ההיא אמר יהושע לתלמידיו לא יוכל איש לעבוד לשני אדונים כי אם האחד ישנא והא'' יאהב או לאחד יכבד
ולאחד יבזה לא תוכלו לעבוד האל והעלום
24 A cette époque, Yéhoshoua dit à ses talmidim (disciples): Aucun homme ne peut travailler pour deux Adonim (Seigneurs) car s'il haït l'un et aime l'autre ou bien il respecte l'un et humilie l'autre. Vous ne pouvez pas travailler pour El (Elohim) et pour le alom (caché ou inconnu)

לכן אני אומר לכם שלא תדאגו למאכל לנפשותיכם ולא במלבוש לגופכם שהנפש יקרה מהמזון והגוף מהמלבוש

25 Donc je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour la nourriture de vos âmes et pour les vêtements du corps, l'âme est plus précieuse que le corps et le vêtement.


 הסתכלו בעוף השמים אשר לא יזרועו ולא יקצורו ולא יאספו אוצרות ואביכם העליון מכלכל אתכם הלא אתם
?יקרים מהם
26 Observez les oiseaux des cieux qui ne sèment pas et ne séparent pas et ne rassemblent pas leurs trésors et votre Père Suprême les nourrit (ou pourvoit pour eux). N'êtes-vous pas aimés par rapport à eux?

?מי בכם מהדואגים שיוכל להוסיף בקומתו אמה אחת

27 Qui d'entre vous de ses inquiétudes est capable d'ajouter à la hauteur une coudée (mesure de l'avant-bras)?

א''כ על מה תדאגו בלבוש ראו חבצלת השרון לעז גְיִל''יְוֹן החומש

28 Si c'est le cas, pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement? Observez les lyz de Sharon [en langue étrangère Guilyon] ...

ואני אומר לכם שהמלך שלמה בכל כבודו לא היה מלובש כמוהו

29 Et je vous dis que le roi Shlomoh dans tout son honneur n'a pas été vêtu comme ça.

(voir les lys de Sharon cités dans le Cantique des cantiques de Salomon 2:1 : "Je suis un narcisse de Sharon, un lys des vallées")


ואם תבן הנשאר בְ קמוֹת לעז פֶי''נֹן אשר היום לחה ומחר יבשה ומשימים אותה בתנור האל מלביש אותה כ''ש

אנחנו מקטני אמנה
30 Si la paille est laissée dans le champ [en langue étrangère pénon] qui est aujourd'hui mouillée et demain sèche et jetée dans le four, El (Elohim) de son vêtement nous (vêtira) d'autant plus. (Gens de) petite hémouna (foi). 

(ici il est peut-être fait allusion au fait qu'Elohim nous habille avec le vêtement des champs = lin et coton)


 וא''כ שהאל יחשוב מכם אל תדאגו לומר מה נאכל ומה נשתה

31 Et si c'est le cas que El (Elohim) les considère ne vous inquiétez pas en disant de quoi serons-nous nourris et de quoi serons-nous abreuvés?

שכל אלה הגופים מבקשים. ויודע אביכם שכל אלה אתם צריכים

32 Car tout cela ce sont les désirs des corps גופים. Et votre Père connaît les choses qui vous sont nécessaires. 

 (גופים gofym et non גוים goyim d'où l'erreur de traduction par goyim=nations dans le texte Grec)


בקשו קודם מלכות אלהים וצדקתו וכל אלה הדברים ינתנו לכם

33 Demandez d'abord le royaume d'Elohim et sa justice et toutes ces choses vous seront données.

אל תדאגו ליום מחר שיום מחר ידאגו ממנו די לו ליום בצרתו

34 Ne vous inquiétez pas pour le jour de demain car le jour de demain s'inquiète assez de lui au jour dans la détresse.


Livre de Mattityahou Chapitre 7


אל תדינו פן תדונו

1 N'ayez pas de litiges (contentieux) de peur que vous soyez jugés.

באיזה דין תדונו ובאיזה מדה תמודו ימודד לכם

2 Par celui qui juge vous serez jugés et par celui qui mesure vous serez mesurés, il vous mesurera.

  ?ולמה תראו קש בעין זולתך ולא תראה קורה שבעיניך

Et pourquoi regardez-vous la paille dans l'œil de votre compagnon et ne voyez-vous pas la poutre qui est dans votre oeil?

ואיך תאמר לזולתך כתר לי זעיר ואוציא קש מעיניך הנה הקרה בעיניך

4 Et comment pouvez-vous dire à votre compagnon : Attention, je vais enlever une petite paille dans ton oeil, (alors que) voici une poutre dans vos yeux?

החנף תוציא קודם הקורה מעיניך ואח''כ תוציא הקש מעין זולתך

5 'Hanéf! (Hypocrite), retirez d'abord la poutre de vos yeux et puis retirez la paille de l'oeil de votre compagnon.


 עוד אמר להם אל תתנו בשר קדש לכלבים ואל תשימו פניכם לפני חזיר פן יכרסמנו אותה לעיניכם ויחזרו אותה
לקרוע אתכם
6 Il leur dit : Ne donnez point la viande sainte (ou consacrée) aux chiens, et ne mettez pas vos visages devant les pourceaux, de peur qu'ils mordent, et que, se tournant, ils ne vous lacèrent. (voir animaux impurs dans Vayiqra/Lévitique 11)

שאלו מהאל וינתן לכם בקשו ותמצאו דפקו ויפתחו לכם

7 Demandez à El (Elohim) et il vous sera donné, cherchez et vous trouverez, frappez et l'on vous ouvrira.

כל השואל יקבל ולאשר יבקש ימצא ולקורא יפתח

8 Quiconque demande il recevra; et celui qui souhaite chercher il trouvera; et au lecteur il sera ouvert. 

("au lecteur il sera ouvert" probablement en référence à l'ouverture du Livre de La Parole d'Elohim)


?מי בכם שיבקש בנו ממנו לפרוס לחם ויתן לו אבן

9 Qui de vous, dont le fils demande des tranches de pain lui donnera une pierre?

  ?או אמ יבקש דג ויתן נחש

10 Ou bien s'il demande du poisson et que vous lui donnez du serpent?
 (voir animaux purs et impurs Vayiqra/Lévitique 11)

 ואם אתם עם היותכם רעים תבואו לתת מתנות טובות לפניכם כ''ש אביכם שבשמים שיתן רוחו הטוב למבקשיו

11 Et si vous, le peuple, êtes mauvais, venez donner de bon présents, d'autant plus, votre Père Céleste donnera Son Souffle Bienveillant à ceux qui lui demandent. 

(comparer avec Luc 11:13 qui parle aussi du Souffle Saint qui est donné à ceux qui le demandent à Elohim, alors que le texte Grec de Matthieu avait traduit "de bonne choses")


 וכל מה שתרצו שיעשו לכם בני אדם עשו להם זאת התורה ודברי הנביאים

12 Et tout ce que vous voulez que les fils d'Adam vous fassent, rendez-leur, c'est la Torah et les paroles des Néviim (Prophètes).

בזמן ההוא אמר יהושע לתלמידו באו בשער הצר ששער האבדון רחב ומצולה ורבים הולכים בה

13 A ce moment Yéhoshoua dit à son talmid (disciple): Entrez par le portail étroit, que le portail de la destruction est immense et profond et beaucoup y vont.

כמה השער צר וכבד הדרך המשייר לחיים ומעטים המוצאים אותה

14 Combien le portail est étroit et difficile la route guidant à la vie.  

עוד אמר להם הזהרו מנביאי השקר הבאים לכם במלבושי צמר דומים לצאן שמתוכם זאבים טורפים

15 Méfiez-vous des faux néviim (faux prophètes), qui vous suivent en costumes semblables à de la laine de mouton mais qui sont des loups prédateurs.

?ובמעשיהם תכירום הילקוט אדם מן הקוצים ענבים ומן הברקונים תאנים

16 Et les actions se reconnaissent au sac d'adam (homme). Des épines sort-il des grappes et des chardons sort-il des figues?

(image de la cueillette dans un sac).


שכל עץ טוב יעשה פרי טוב וכל עץ רע יעשה פרי רע

17 Tout arbre bon produit des fruits bons et tout arbre mauvais produit des fruits mauvais.

ועץ הטוב לא יוכל לעשות פרי רע ועץ רע לא יוכל לעשות פרי טוב

18 Et un arbre bon ne peut pas produire des fruits mauvais et un arbre mauvais ne peut pas produire des fruits bons.

וכל עץ אשר לא יעשה פרי טוב כאשר ישרף

19 Et tout arbre qui ne produit pas des fruits bons en ce qui le concerne est brûlé.

לכן כפריים ר''ל במעשיהם תכירום

20 Par conséquent, les campagnes veulent reconnaître les actions.

שכל האומר אלי אדוני לא יבא במלכות שמים אבל העושה רצון אבי שבשמים יכנס במלכות שמים

21 Tous ceux qui me disent : mon Adon (Seigneur) n'entreront pas dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté du Père dans les cieux, Il (les) rassemblera dans le Royaume des cieux.

 ?רבים אומרים אלי ביום ההוא אדוני אדוני הלא בשמך נבאנו ובשמך שדים הוצאתנו ואותות רבות על שמך עשינו

22 Beaucoup de gens me diront en ce jour:  Mon Adon, mon Adon! (mon Seigneur! mon Seigneur!) n'avons-nous pas en ton Nom prophétisé et en ton Nom chassé les démons et fait beaucoup de signes par ton Nom?

 ואז אמר להם מעולם לא ידעתי אתכם סורו ממני כל פועלי און

23 Puis il leur dit: Je ne vous connais pas; "Loin de moi, vous tous, artisans d’iniquité!" 

 (citation littérale en Hébreu du Téhilim/Psaume 6:9, en Grec Iniquité traduit par Anomia = absence de la Loi = iniquité ou méchanceté)


עוד אמר להם כל השומע דברים אלו ועושה אותם דומה לאיש חכם שבנה בית בסלע

24 Et il leur dit: Quiconque entend ces paroles et les met en pratique est semblable à un homme sage qui construit la maison sur le roc.

 וירד הגשם עליו והרוחות מקישות אותו ולא יפול לפי שיסודו אבן

25 Et la pluie tombe sur elle et les vents là frappent et elle ne tombe pas en raison de ses fondations de pierre.

 וכל השומע דברי אלה ולא יעשם דומה לאיש שוטה אשר בנה ביתו על החול

26 Et quiconque entend ces paroles et ne les met pas en pratique, est semblable à un homme insensé qui construit sa maison sur le sable.

וירדו גשמים ויבואו זרמים ויפילוהו נופל מפלה גדולה

27 Et la pluie et les ruisseaux jaillissent, et la destruction mortelle tombe, (il y a) une grande défaite.

ובעוד שיהושע היה מדבר דברים אלו כל העם היו תמהים מרוב טוב הנהגתו

28 Et tandis que Yéhoshoua disait ces paroles à tous, les gens étaient surpris de son bon sens de dirigeant.

לפי שהיה דורש להם בכח גדול שלא כאשר החכמים

29 Parce qu'il exposait avec une grande puissance et pas comme les 'hakemim (savants).


Livre de Mattityahou Chapitre 8


ויהי כאשר ירד יהושע מן ההר וחבורות רבות אחריו

1 Et quand Yéhoshoua fut descendu de la montagne beaucoup s'attachèrent après lui.

והנה מצורע אחד בא וישתחוה לו לאמר אדו‘ אם תוכל לרפאת אלי

2 Et voici un lépreux vint et se prosterna à lui en disant Adon (Seigneur) si tu peux me guérir.

 ויט יהושע את ידו ויגע בו לאמר רוצה אני שתטהר ובאותה שעה נטהר המצורע מצרעתו

3 Et Yéhoshoua, dressa sa main et le toucha, en disant: Je veux te purifié. Et en ce même temps, le lépreux fut nettoyé de sa lèpre.

ויאמר אליו יהושע השמר לך פן תגיד לאדם ולך לכהן להקריב קרבניך כאשר צוה משה בתורתכם

4 Et Yéhoshoua lui dit: Garde-toi d'informer l'adam (l'homme) et va au kohen (sacrificateur) sacrifier l'offrande comme l'a commandé Moshéh dans votre Torah.

ויהי כבואו בכפר נחום המרתה ויבא אליו שר המאות ויתחנן לו

5 Et étant arrivé à Cafar Naoum Hamarathah vint un ministre de cent (centenier), l'implorant :

לאמר אדוני בני שוכב בביתי מחולי הכווץ בלעז פִ ירַ א''לְ שִ יזָ ה ומתחלחל מהמחלה

6 En disant: mon Adon (Seigneur)! Mon fils est couché dans la maison, malade de contraction [en langue étrangère paralysiah], et malade de convulsion. 

ויאמר אלי יהושע אני אלך וארפאהו
7 Et Yéhoshoua lui dit: Je vais aller le guérir.

 ויען שר המאות ויאמר לו אדו‘ אינך ראוי שתבא תחת גגי אלא שתגזור אומר וירפא

8 Et le ministre de cent (centenier) répondit et lui dit: Adon! (Seigneur) il n'est pas approprié (ou je ne suis pas digne) que tu viennes sous mon toit mais décrètes en disant et il guérira. 

  ואני אדם חוטא ויש לי ממשלת תחת ידי פירושים ופרשים ורוכבים ואומר אני לא'' מהם לך וילך בא ויבא ולעבדי

עשו זה ויעשו
9 Car je suis un adam (homme) pécheur, et étant du gouvernement, (j'ai) sous ma main les péroushim (pharisiens) et les chevaux et les cavaliers, et je dis au suivant de ne pas aller et il ne vient pas et de venir et il vient, et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.

 וישמע יהושע ויתמה ולבאים אחריו אמר אמן אני אומר לכם לא מצאתי אמונה גדולה בישראל

10 Yéhoshoua l'entendit et il fut étonné et à ceux qui venaient après lui, (il) dit: En vérité je vous dis: Il n'a pas été trouvé de foi plus grande (ou puissante) en Yisraël.

כי האומר אני לכם שיבואו רבים ממזרח וממערב וינוחו עם אברהם ועם יצחק ועם יעקב במלכות שמים

11 Je vous dis que beaucoup viendront de l'Est et de l'Ouest, et se reposeront avec Avraham, Yits'haq et Yaakov dans le royaume des cieux,

ובני המלכות יש לנו במחשכי גהינם ושם יהיה בֶכִי וְתִחְזָק שִנָיִם

12 Et les fils du royaume seront à l'obscurité du gehinem (géhenne) et là sont les pleurs et les grincements de dents.

(ici Yéhoshoua différencie les fils charnels du royaume et les fils promis à la descendance d'Avraham de Yist'haq et de Yaakov qui sont les fils rachetés qui reviennent au sein de Yisraël.)


 ויאמר יהושע לשר המאות לך וכאשר האמנת יעשה לך. ונרפא הנער בעת ההיא

13 Et Yéhoshoua dit au ministre de cent (centenier): Va, et que ton hémouna (foi) le fasse pour toi et au moment même, le garçon fut guéri.

בעת ההיא בא יהושע לבית פיטיירוס והנה חותנתו שוכבת מקדחת

14 A cette époque, Yéhoshoua (vint) à la maison de Pétros, et là, la belle-mère était couchée avec la fièvre.

ויגע לידה ויעזבה הקדחת. ותקם ותשרתהו

15 Et il lui toucha la main et la fièvre la quitta. Et elle se leva et les servit.

 ויהי לעת הערב ויבאו אליו אחוזי השדים וירפאום במאמרו לבד וכל החולי ריפא

16 Et le moment de la nuit fut et on lui amena des possédés par des démons et il les guérit seulement en parlant et il guérit tous les malades.

לגמור מה שנאמר ע''י ישעיה הנביא ז''ל אכן חליינו הוא נשא ומכאובינו הוא סבלם

17 Pour que soit complété ce qui avait été dit à travers Yishayah le Névi (Prophète), ceci est son langage: 
"En effet, nos maladies il a porté et nos douleurs il a souffert..." (Yishayahou/Esaïe 53:4)

 ויהי אחרי זאת וירא יהושע חבורות רבות סביבותיו ויצוה ללכת עבר הים

18 Et après que cela fut, Yéhoshoua vit de nombreux groupes de gens autour de lui et il ordonna qu'on traversa la mer.

ויקרב חכם א'' ויאמר לו אדו‘ אלך אחריך בכל מקום שתלך

19 Et s'approcha un 'hakem (savant), et lui dit: Adon (Seigneur)! J'irai après toi dans tous les endroits où tu iras.

ויען אליו יהושע לשועלים חורים ולעוף קנים ולבן אדם בן הבתולה אין מקום להכניס ראשו

20 Et Yéhoshoua lui répondit: Les renards ont des trous (tanières) et les oiseaux de l'air des nids et le fils d'Adam, fils de la béthoulah (vierge),  n'a pas de place pour mettre sa tête.

וא‘ מתלמדיו אמר לו עזוב אותי שאלך ואקבור את אבי

21 Et un de ses talmidim (disciples) lui dit: Permet-moi d'aller enterrer mon père.

 ויאמר לו יהושע בא אחרי ועזוב המתים לקבור מתיהם

22 Et Yéhoshoua lui dit: Viens après moi et laisse les morts ensevelir leurs morts.

ויהי כאשר באו יהושע באניה ויבואו תלמידיו אחריו

23 Et comme Yéhoshoua entra dans le bateau, ses talmidim (disciples) entrèrent avec lui.

 ויהי סער גדול בים והגלים הולכים מאד והאניה חשבה להשבר

24 Et il y eut une grande tempête dans la mer et des vagues très fortes et le bateau pensait se rompre.

ויקרבו אליו תלמידיו ויבקשו ממנו לאמר אדונינו הושיענו פן נאבד

25 Et s'approchant, ses talmidim (disciples) lui dirent: notre Adon (Seigneur), sauve-nous afin que nous ne périssions pas.

 ויאמר אליהם למה תתראו מקטני אמנה. ויקם ויצו לים ולרוחות שינוחו ומיד נחו

26 Et il leur dit: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres, (gens de) petite hémounah (foi)? Et il se leva, il commanda à la mer et aux vents de se reposer, et immédiatement (il y eut) le repos.

והאנשים אשר שם שראו תמהו ויאמרו מי הוא זה שהרוחות והים עושה רצונו

27 Et ces gens qui le virent furent surpris, et ils dirent: Qui fait faire sa volonté aux vents et à la mer. (voir Tehilim/Psaume 108:29 ou 107:29)


ויהי כאשר עבר הים ויעבור עבר הים מבלכות גַארְגְיזָאנִי נקראים בלעז גְיִיְנִיטְרָ''ארוֹס ויפגעו בו שנים אחוזי שדים
יוצאים מהקברים משתגעים עד שלא יוכל איש לעבור בדרך ההיא
28 Cela arriva quand il traversa la mer et passa par la région à travers la mer dans le royaume appelé Guargezani [en langue étrangère Guinitraros], et s'exposèrent deux possédés de démons, ils sortaient des sépulcres, pris de folie de sorte qu'un homme ne pouvait pas passer par cette route. 

 ויצעקו אליו לאמר מה לך עמנו יהושע בן אלהים באת קודם הזמן לצערנו וגם להשמידנו? ויהושע אמר להם צאו משם

מחנות רעות
29 Et ils lui crièrent en disant: Qu'y a-t-il entre toi et nous, Yéhoshoua, Fils d'Elohim? Es-tu venu avant le temps pour nous tourmenter et nous détruire? Et Yéhoshoua leur dit: Sortez de là armée d'iniquité.

 ושם קרוב מהמ עדרי חזירים רבים רועים

30 Et là près d'eux un troupeau de porcs et beaucoup de bergers.

ויפגעו בו השדים יען יש לנו לצאת מכאן תן לנו רשות לבא באלו החזירים

31 Et les deux démons se trouvant sur ses pas: Puisque nous devons sortir d'ici, donne-nous la permission (d'aller) dans ces porcs.  (voir animaux impurs Vayiqra/Lévitique 11)

 ויאמר להם לכו. ויצאו השדים מהאנשים ויבאו בחזירים וילכו כל העדר בבהלה ונשמטו בים ומתו במים

32 Et il leur dit: Allez. Et les deux démons sortirent de ces gens et se transportèrent dans les porcs et tout le troupeau fut prit de panique et tomba dans la mer et mourut dans la mer.

 ויפחדו הרועים ויברחו ויגידו בעיר הכל. ותהום כל העיר

33 Et les bergers effrayés, coururent et le dirent à tous. Et au golfe de toute la ville.

ויצאו לקראת יהושע. ויראו אותם ויחלו פניו לבלתי עבור בגבולם

34 Et Yéhoshoua alla vers eux et ils le virent et le confrontèrent pour qu'il ne passe pas dans leur frontière.


Livre de Mattityahou Chapitre 9


ואז יהושע בא באניה וישוטו וישובו לעירו
1 Alors Yéhoshoua, entra dans le bateau, et navigua et revînt à sa ville.


ויקרבו לפניו חולה א'' מכווץ בלעז פָארָא''לִטִיקוֹ וישכב על מטתו. וירא יהושע אמונתם ויאמר לחולה תתחזק בני 
באמונת האל כי נמחלו עונותיך
2 Et devant lui on approcha un malade de contraction [en langue étrangère paralytico] et couché sur un lit. Et Yéhoshoua, vit leur foi et dit au malade: Sois fort mon fils, c'est par la Foi en El (Elohim) que tu es pardonné de tes péchés.

וקצת החכמים אומרים בלבם זהו מגדף

3 Certains 'hakemim (savants) dirent dans leur coeur: Ceci est un blasphème.

וירא יהושע מחשבותם ויאמר אליהם למה תחשבו רעה בלבבכם

4 Et Yéhoshoua vit leur pensées et leur dit: Pourquoi pensez-vous mal dans vos coeurs?

?זהו קל לאמר נמחל עוניך או קום לך

5 Est-ce simple de dire soit pardonné de tes souffrances ou bien lève-toi?

  רק להודיעכם שבן אדם יכול למחול עונות בארץ וז אמר לחולה קום וקח מיטתך ולך

6 Seulement pour que vous soyez informés que le Fils d'Adam peut pardonner les péchés sur la terre, il dit au malade: Lève-toi et prends ton lit, et marche.

 ויקם וילך אל ביתו

7 Et il se leva et il alla dans sa maison.

 ויראו החבורות ויראו מאד ויהללו לאל אשר נתן יכולת לבני אדם לעשות כאלה

8 Et la foule vit et vit la force et rendit gloire à El (Elohim) qui donne la capacité aux fils d'Adam de faire ainsi.

ויהי כאשר אבר יהושע משם וירא איש אחד יושב על שלחן החלוף מתתיה שמו בלעז מָ אט''יֵ אוֹ ויאמר לו לך אחרי

ויקם וילך אחריו
9 Alors même que Yéhoshoua fut vite partit de là, il vit un homme, assis à la table des changeurs, nommé Mattathyah [en lange étrangère Mathio] et il lui dit: Suis-moi. Et il se leva et le suivit.

 ויוליכוהו לביתו לאכול. ויהי בעת אכלו והנה פריצים רבים ורשעים בשלחן והנה סועדים עם יהושע ותלמידיו

10 Et il le conduisit à sa maison pour manger. Et au moment de manger, il y avait beaucoup de coupables et de méchants à la table et ils mangèrent avec Yéhoshoua et les talmidim (disciples).

 ויראו הפרושים ויאמרו לתלמידיו למה רבכם יושב ואוכל עם הפריצים והרשעים

11 Les péroushim (pharisiens) le virent et dirent à ses talmidim (disciples): Pourquoi votre Rabbi s'assoit-il et mange-t-il avec les coupables et les méchants?

וישמע יהושע ויאמר בבריאים אינם צריכים רפואה כי אם החולה

12 Et Yéhoshoua l'entendit et il dit: Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecine mais le peuple (est) malade.

לכו ולמדו הכתוב כי חסד חפצתי ולא זבח ולא באתי להשיב הצדיקים כי אם הרשעים

13 Allez, et apprenez la Kétouv (l'Ecriture): "Car je veux la bonté et pas le sacrifice..." (Hoshéa/Osée 6:6 Méshilim/Proverbes 21:3) et je ne suis pas venu restaurer des tsodikim (justes) mais des coupables.

אז קרבו אליו תלמידי יוחנן ויאמרו לו למה אנו והפרושים מתענים הרבה פעמים ותלמידך אינם מתענים

14 Alors s'approchèrent les talmidim (disciples) de Yo'hanan, et lui dirent: Pourquoi nous et les péroushim (pharisiens) nous affligeons-nous deux fois plus (relié au jeûne) et tes talmidim (disciples) ne s'affligent pas (relié au jeûne).

ויען להם יהושע ויאמר לא יוכלו חבירי החתן לִבְכוֹת ולהתענות בהיותו עמהם. יבואו ימים וילקח מהם החתן ויצומו

15 Et Yéhoshoua leur répondit et dit: Les collègues du marié ne peuvent pas se lamenter et s'affliger (jeûner) quand il est avec eux.

 לא יאבד איש חתיכת מלבוש חדש במלבוש ישן לחוזק החתיכה משוך מהמלבוש הבלויה ויקרע יותר

16 Un homme ne perd pas une pièce de vêtement neuf avec un vêtement vieux car la force de la pièce tire 
ce qui est usé du vêtement et il se déchire d'avantage.

 ולא ישימו יין חדש בכלים ישנים פן ישברו הכלים וישפוך היין והכלים יאבדו. רק חדש בכלי חדש ושניהם ישמרו

17 Et on ne met pas du vin nouveau dans des outres vieilles sinon les outres se brisent et le vin se renverse et les outres sont perdues. On met uniquement le nouveau dans les outres neuves et les deux sont préservés.

 ויהי בדברו אליהם ויקרב שר אחד וישתחוה לו לאמר אדי‘ בתי אתה עתה מתה. בא נא ושים ידך עליה והחיה

18 Et leur ayant parlé, s'approcha un ministre et il se prosterna à lui disant: Mon Adon (Seigneur), ma fille est maintenant morte. Vient s'il te plais et pose ta main sur elle et elle vivra.

ויקם יהושע וילך הוא ותלמידיו עמו

19 Et Yéhoshoua, se leva et partit, lui et ses talmidim (disciples).

והנה אשה אחת שופעת דם שתים עשרה שנה בא אחריו ותגע בציצית בגדו

20 Et une femme pleine de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le tsitsit (frange) de son vêtement. (voir Devarim/Deutéronome 22:12 et Bemidbar/Nombres 15:38-39)

ואומרת בלבבה אם אגע בלבושו לבד ארפא מיד

21 Et (elle) dit en son coeur: Si seule, je touche son vêtement, je guérirai immédiatement.

וישב פניו ויאמר אליה התחזקי בתי בש''יה שאמונתך רפאך. באותה שעה נרפאת

22 Et il tourna son visage et lui dit: Soit forte ma fille! BeShem YHWH (Au Nom de YHWH), ton hémouna (foi) t'a guérie. Et à cette heure (elle) fut guérit.

ויהי בבואו בית השר וירא אנשים רבים בוכים

23 Quand il fut arrivé à la maison du ministre, il vit beaucoup de gens pleurer.


ויאמר אליהם צאו כולכם חוצה ואל תבכו שהנערה ישנה ולא מתה. ויהי כמצחק בעיניהם. ואומרים הלא אנו
רואים שהיא מתה
24 Et il leur dit: Allez tous dehors, et ne pleurez pas car la petite fille est endormie et n'est pas morte. Et il était comme un homme qui plaisante à leurs yeux. Et ils répondirent: Nous avons vu qu'elle est morte.

 ובהוציאם אותם החוצה בא אליה יהושע ויגע בידה ותקם הנערה

25 Et quand ils furent sortit, Yéhoshoua s'approcha d'elle et lui toucha la main, et elle se leva.

ותצא שמועה זאת בכל הארץ ההיא

26 Et cette rumeur alla dans tout cette terre.

ויעבור משם יהושע והנה שני עורים רצים אחריו וצועקים אליו חנינו בן דוד

27 Et Yéhoshoua alla par là et voici deux aveugles couraient après lui et lui criaient: Aie pitié de nous, fils de David.

ויהי הבית ויקרבו אליו העורים. ויאמר

28 Et il fut à la maison et ces aveugles s'approchèrent de lui, et il dit:

 אמונתכם תרפא אתכם

29 Votre hémouna (foi) vous a guéri

ותפקחנה עיני שניהם מיד ויראו. ויצום לאמר השמרו פן יודע הדבר

30 Et les yeux de tous les deux à la fois virent. Et il leur commanda en disant: Prenez soin de ne pas faire connaître ce cas.

  והם יצאו ויגלוהו בכל הארץ ההיא

31 Et ils sortirent et le répandirent à toute cette terre.

ויצא משם יהושע ויביאו לפניו איש אלם והשד בתוכו

32 Et Yéhoshoua sortit de là et on lui amena un homme muet et un démon était en lui.

ויוציא את השד וידבר האלם. ויפלאו החבורות ויאמרו לא נראה כזה בישראל

33 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules étaient surprises, et disait: Rien comme ceci n'a été vu en Yisraël.

ויאמרו הפרושים באמת בשם השדים מוציא השדים

34 Et les péroushim (pharisiens) dirent: C'est au nom des démons qu'il chasse les démons.

ויסב כל הערים והמגדלים מלמד בבתי כנסיות ומבשר בשורות ומרפא כל חולי וכל מדוה

35 Et il allait par toutes villes et les tours, enseignant dans leurs Bethi Knesoth (synagogues), annonçant le Béshoroth (Message) et guérissait tous les malades et maladies. 

וירא יהושע החבורות ויחמול עליהם שהיו יגיעים ושוכבים כצאן אשר אין להם רועה

36 Et Yéhoshoua vit les foules, il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient fatigués et abattus, comme des brebis qui n'ont point de berger. (Bemidbar/Nombres 27:17 et 1 Mélékim/Rois 22:17)

אז אמר לתלמידיו הקמה מרובה והקוצרים מעטים

37 Alors (il) dit à ses talmidim (disciples): La moisson est grande et (il y a) peu de moissonneurs.

חלו נא פני בעל הקמה וישלח הקוצרים רבים לקצור קומתו

38 Priez maintenant le propriétaire de la moisson d'envoyer de nombreux moissonneurs pour récolter sa moisson.


Livre de Mattityahou Chapitre 10


אז קרא יהושע לי''ב תלמידיו ויתן להם יכולת על כל רוח טומאה להוציא מהאדם ולרפאת כל חולי וכל נגע

1 Alors Yéhoshoua appela ses douze talmidim (disciples) et il leur donna la faculté de supprimer tout souffle d'impureté pour l'enlever de l'adam (homme) et de guérir toutes les maladies et toutes les plaies.

 ואלה שמות י''ב השלוחים נקראו אפוֹסְט''וֹלוֹס סִימ''וֹן נקרא פֶייֶטְר''וֹס וְאַנְדְרֶ''יאָה אחיו

2 Et ce sont les noms des douze shalo'him (émissaires) [surnommés apostolos]:  Simon, [surnommé Pétros], et Andréah, son frère.


פִילִיפ''וֹס וּבוֹרְטוֹלָאמֵיאוֹס יעקב נקרא גאי''מי ויוחנן אחיו בני זבדיאל טוֹמָאִ''ס ומתתיה הוא מָאטִ''יאוֹ מלוה בריבית
בפרסום ויעקב אַלוּפֶיאֶי וְטְרֶיא''וֹס
3 Philippos et Bartholomios; Yaakov [surnommé Guimi] et Yo'hanan son frère, fils de Zévédiel,  Thomas, et Mathathiah [qui est Matéo] connu (comme) prêteur sur gages par intérêts et Yaakov Alouphey et Tadéos.

 שמעון כנעני לעז סִימ''וֹן קַאנַא''נָאיוֹס וְיוּדָ''א אַסְקָארְ''יוֹטָה אשר אחר זה מסרהו

4 Shimon Kenaani, [en langue étrangère Simon kanaanos] et Yéhouda Askariosah qui est celui qui livra.

אלה שנים עשר שלח יהושע ויצו אליהם לאמר בארצות הגוים אל תלכו ובערי השמרונים אל תבואו

5 Yéhoshoua envoya ces douze-là et il leur commanda en disant:  Dans le territoire des goyim (nations) n'allez pas, et dans les villes des Shomronim (Samaritains) n'entrez pas.

לכו לצאן אשר נדחו מבית ישראל

6 Allez vers les brebis qui ont été rejetées de la maison de Yisraël.

(savoir qu'ici il est question du royaume du Nord de Yisraël qui a été chassé parmi les nations, savoir aussi que sont considérés Yisraël ceux qui croient dans le Dieu de Yisraël qui sont convertis et donc qui ne sont plus considérés comme ceux des nations)


ובשרו להם שתתקיים מלכות שמים

7 Annoncez-leur que le royaume des cieux s'accomplira.


רפאו החולים והחיו המתים והנה טהרתם המצורעים והוציאו השדים מבני אדם. ואל תקבלו שכר. חנם קבלתם
ובחנם תתנו
8 Guérissez les malades et ressuscitez les morts et voici purifiez les lépreux et chassez les démons des fils d'Adam. Et ne recevez pas de salaire. Vous recevez gratuitement et donnez gratuitement.

אל תצברו כסף וזהב ולא ממון בכיסכם

9 N'accumulez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos sacs;

ולא חליפות שמלות ולא מנעלים ולא מקל בידכם. ראוי הפועל לקבל די אכילתו

10 Et pas de costumes et vêtements, et pas de chaussures et de bâton à la main. L'ouvrier est digne d'obtenir sa nourriture.

 ובכל עיר ובכל מגדל אשר תבואו מי האיש הטוב שבתוכם ושם תנוחו עד שתצאו

11 Et dans chaque ville et chaque tour où vous entrez, (demandez) qui est l'homme bon parmi eux, et restez-y jusqu'à ce que vous partiez.

ובבואכם אל הבית תנו להם שלום לאמר שלום בזאת הבית שלום לכל היושבים בתוכה

12 Et quand vous entrez dans une maison, donnez leur le Shalom (la Paix). Dites que le Shalom (la Paix) soit sur cette maison, Shalom (Paix) pour tous les habitants.

ואם תהיה הבית ההיא ראויה תבא שלומכם עליה ואם לא תהיה ראויה תשוב שלומכם לכם

13 Et si la maison est considérée convenable, que vienne votre Shalom (Paix) sur elle et si elle n'est pas considérée convenable, que revienne votre Shalom (Paix).

 ואשר לא יקבל אתכם ואשר לא ישמע אליכם תצאו מן הבית ההיא והעתקם רגליכם מן העפר

14 Et quiconque ne vous reçoit pas et quiconque ne peut pas vous entendre, sortez de la maison et secouez la poussière de vos pieds.

אמן אני דובר אליכם יותר טוב יהיה אל סדום ואל עמורה ביום ההוא מן העיר ההיא

15 En vérité (Amen), je vous dis que mieux vaut Sodom et Amorah (Gomorrhe) en ce jour que cette ville.

הנני שולח אתכם כצאן בין הזאבים תהיו ערומים כנחשים ועניים כיונים

16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez nus comme des serpents et pauvres comme des colombes.

הזהרו בבני אדם. לא ימסרו אתכם בקהלותם ובבתי כנסיותם

17 Méfiez-vous des fils des d'Adam. Ne vous livrez pas à leurs assemblées et à leurs synagogues...

ולְפָחוֹת וְלַמְלָכִים. תוכלון בעדי להעיד להם ולגוים

18 ...et aux gouverneurs et aux rois. Vous témoignerez en ma faveur à eux et aux gentils (nations).

 כאשר יתפשו אתכם אם תחשבו מה שתאמרו שבשעה שתצטרכו יבא לכם מענה

19  Quand ils vous captureront, pensez à ce que vous direz et à l'heure même, ce besoin vous sera exaucé.

אינכם המדברים כי אם רוח קדשו של אבי הוא הדובר בכם

20 Ce n'est pas vous qui parlerez mais Le Souffle de Sainteté de mon Père qui parlera en vous.

ימסור האח את אחיו למות והאב לבנו ויקומו הבנים על האבות ויובילו אותם עד למות

21 Le frère livrera son frère à la mort et le père son fils; et les fils se soulèveront contre leurs pères et les mèneront à la mort.

ותהיו ללעג וזעוה לכל העמים על שמי אכן מי שיסבול עד עת קץ יושע

22 Et vous deviendrez un objet de moquerie et de crainte pour tous les peuples à cause de mon Nom, celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé.


 עוד אמר יהושע לתלמידיו כאשר ירדפו אתכם בעיר הזאת ברחו לאחרת אמן אני אומר לכם לא תשלימו לכם ערי
ישראל עד כי יבא בן אדם
23 Encore une fois Yéhoshoua dit à ses talmidim (disciples) : Quand on vous pourchassera dans cette ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous ne remplirez pas les villes de Yisraël que viendra le Fils de l'homme.

אין תלמיד גדול מרבו ולא העבד גדול מאדוניו

24 Le talmid (disciple) n'est pas plus grand que son melamed (professeur), ni le serviteur plus grand que son adon (seigneur)

 די לתלמיד להיות כרבו ולעבד כאדוניו. אם לבעל הבית יקראו בעל זבוב כ''ש לבני ביתו

25 Il suffit au talmid (disciple) d'être comme son rabbi (maître), et au serviteur d'être comme son adon (seigneur). Si le baal (propriétaire) de la maison est appelé baal zévouv (faux dieu des philistins, baal zévouv signifie "propriétaire des volants") à combien plus forte raison les fils de la maison.

 אל תראו מהם שאין דבר שלא יראה ולא דבר

26 Ne les regardez pas, ceux qui ne parlent pas, qui ne craignent pas (El) et ne parlent pas. 

  אני אומר לכם בחשך אמרו אותו באור

27 Je vous dis dans l'obscurité, dites-le dans la lumière.

ואל תפחדו מהורגי שאין בידם להרוג הנפשות רק פחדו לאשר יכולת בידו לאבד הנפש והגוף בגהינם

28 Et ne craignez pas ceux qui tuent qui ne tuent pas les âmes, (craignez) seulement celui qui est capable par sa main de perdre les âmes dans le guehinem (géhenne).

 ?הלא שני צפורים אבדו בפרוטה אחת ולא תפול אחת מהם על הארץ כי אם ברצון אביכם שבשמים

29 Il n'y a pas deux oiseaux perdus pour un prouta (sou), et n'y a t-il pas un seul d'entre eux qui tombe sur la terre sans la volonté de votre Père dans les cieux ?

הלא שערות ראשיכם כלם ספורים

30 Il n'y a pas des cheveux de vos têtes qui ne soient pas comptés.

אל תראו שטובים מצפורים אדם

31 Ne regardez pas ceux qui sont bons (depuis) les montagnes de surveillance de l'adam (homme). 

(il était de coutume de regarder depuis le haut d'une montagne pour prévenir de l'arrivée de l'ennemi ou pour envoyer un signal mais Yéhoshoua dit ici de regarder de plus près sur ceux qui font le bien d'Elohim et non d'une manière où l'on ne peut pas les voir mais au contraire de prêter attention en se rapprochant d'eux)


 המשבח אותי בפני אדם אשבחבנו לפני אבי שבשמים

32 Quand vous me louez devant l'adam (homme), je vous loue devant mon Père dans les cieux.

ואשר יכחש בי לפני בני אדם אכחש בו לפני אבי שבשמים

33 Mais celui qui me renie devant les fils d'Adam, je le renie devant le Père qui est dans les cieux.

באותה שעה אמר יהושע לתלמידיו אל תחשבו שבאתי לשים בארץ אלא חרב

34 Dans le même temps, Yéhoshoua dit à ses talmidim (disciples) : Ne pensez pas que je sois venu mettre sur la terre uniquement l'épée.

באתי להפריד האדם הבן מאביו והבת מאמה

35  (Je suis) venu pour différencier l'adam (l'homme), le fils de son père et la fille de sa mère.

והאויבים להיות אהובים

36 Et les ennemis deviendront les êtres aimés

האוהב אביו ואמו יותר ממני איני ראוי לו

37 Celui qui aime son père et sa mère plus que moi, je ne lui conviens pas.

38 (absence de ce verset)


האוהב את נפשו יאבדיה האובד אותי בשבילי ימצאנה

39 Celui qui aime sa vie la perdra, celui qui l'a perdu à cause de moi la trouvera.

המקבל אתכם יקבל אותי והמקבל אותי יקבל את אשר שלחני

40 Celui qui vous reçoit me reçoit et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

 המקבל נביא לשם נביא יקבל שכר הנביא והמקבל צדיק לשם צדיק יקבל שכר הצדיק

41 Celui qui reçoit un Névi (Prophète) en qualité de Névi (Prophète), recevra un salaire de Névi (Prophète); et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra un salaire de juste.

והנותן כלי א'' של מים קרים לאחד מתלמידי הקטנים לשם תלמידי אמן אני אומר לכם שלא יאבד שכרו

42 Et celui qui donne un verre d'eau froide à l'un de ces jeunes talmidim (disciples) en qualité de talmidim (disciples), en vérité je vous dis qu'ils ne perdront pas leur salaire.


Livre de Mattityahou Chapitre 11


 ויהי בכלות יהושע לצוות לשנים עשר תלמידיו ויעבוד משם ויצום ללמד ולהוכיח בעריהם

1 Et Yéhoshoua ayant achevé de donner ses ordres à ses douze talmidim (disciples) et il travailla de là et il ordonna d'enseigner et de le confirmer dans les villes.

וישמע יוחנן בהיותו תפוס מעשה יהושע וישלח שנים מתלמידיו

2 Yo'hanan quand il fut capturé entendit Yéhoshoua et il envoya deux de ses talmidim (disciples)...

לאמר לו האתה הוא מי שעתיד לבא או נקוה אחר

3 ...pour lui dire : Es-tu celui qui vient dans le futur ou devons-nous en espérer un autre?

ויען להם יהושע לכו והגידו ליוחנן את אשר ראיתם ואשר שמעתם

4 Et Yéhoshoua répondit : Allez dire à Yo'hanan ce que vous avez vu et ce que vous avez entendu

העורים רואים ופסחים הולכים והמצורעים נטהרים והחרשים שומעים והחיים מתים והענוים מתפשרים

5 "Les aveugles voient et les boiteux marchent et les lépreux sont purifiés et les sourds entendent et les morts vivent et les humbles (ou modestes) se réconcilient." (voir Yishayahou/Esaïe 35:5-6)

ואשרי אשר לא יהיה נבוך בי

6 Heureux est celui que je n'offenserai pas

?ויהי המה הולכים ויחל יהושע לדבר אל החבורות מיוחנן. לראות מה יצאתם במדבר קנה מושלכת ברוח

7 Il y avait la foule et Yéhoshoua alla parler à ceux qui étaient attachés à Yo'hanan : Qu'êtes-vous allés voir au désert, une tige (ou roseau) projetée par le Souffle?

(ici on peut penser au fait que Yo'hanan comme Eliyahou (Elie) était projeté par le Souffle à un endroit puis à un autre. Lire 1 Rois à partir du chapitre 17. Yéhoshoua aussi fut transporté par le Souffle d'Elohim dans le désert)


 או מה יצאתם לראות? התחשבו שיוחנן אדם לבוש בגדים רבים? הנה לובשי הבגדים רבים בבתי המלכים

8 Qu'êtes-vous allés voir? Voir Yo'hanan comme un homme vêtu de nombreux vêtements précieux? Voici, les nombreux vêtements précieux sont dans les maisons des rois.

א''כ מה יצאתם לראות נביא? באמת אני אומר לכם שזה גדול מנביא

9 Si c'est le cas, pourquoi aller voir un Névi (Prophète)? En effet, je vous dis en vérité que celui-ci (est) plus grand qu'un Névi (Prophète).

 זהו שנכתב בעדו הנני שולח מלאכי ופנה דרך לפני

10 Il est écrit de lui: "Voici, je vais envoyer mon messager pour qu'il déblaie la route devant moi." (Mala'ki/Malachie 3:1)

עוד אמר יהושע לתלמידיו באמת אני דובר לכם בכל ילדי הנשים לא קם גדול מיוחנן המטביל

11 Yéhoshoua dit également à ses talmidim (disciples) : En vérité, Je vous parle pour tous les enfants des femmes, il ne s'en est pas levé de plus grand que Yo'hanan l'immergeur.

 מימיו עד עתה מלכות שמים עשוקה קורעים אותה

12 Depuis ce jour jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est opprimé (par) ceux qui le déchirent.

שכל הנביאים והתורה דברו על יוחנן

13 C'est ce dont tous les Néviim (Prophètes) et la Torah ont parlé jusqu'à Yo'hanan.

ואם תרצו לקבלו הוא אליה העתיד לבא

14 Et si vous voulez l'accepter, il est l'Eliyah du futur (qui) vient (voir Mala'ki/Malachie 3:23-24)

למי אזנים לשמוע ישמע

15 Celui qui a des oreilles pour entendre, il entend.

עוד אמר יהושע זה הדור אדמהו לנערים היושבים בשוק קוראים זה לזה

16 Yéhoshoua dit également : Cette génération est comparée aux jeunes assis dans les marchés publics qui s'appellent.

 ואומרים שדנו ולא דקדקתם ספרנו לכם ולא בכיתם

17 Et ils disent : Chantez et ne soyez pas précis en énumérant et ne vous lamentez pas.

כי בא יוחנן ואינו אוכל ושותה ואומרים עליו שהוא אחוז משדים

18 Quand est venu Yo'hanan et ne mangeant pas et ne buvant pas, ils disent qu'il est possédé par des démons.

ובן האדם בא לאכול ולשתות ואומר עליו שהוא זולל וסובא ואוהב לפריצים וחוטאים והסכלים שופטים לחכמים

19 Et le fils d'Adam vient mangeant et buvant et ils lui disent qu'il mange trop et qu'il est ivrogne et un ami des voleurs et des pécheurs et des insensés qui jugent les sages.

 אז התחיל יהושע לקלל הנערים שנעשו מאותותיו ולא חזרו בתשובה

20 Puis Yéhoshoua se mit à maudire les jeunes parmi lesquels les signes se sont accomplis et qui ne se sont pas repentis


 אי לך כוֹרוֹזוֹאים ואי לך בית שידה שאם בצור וסדום לעז טִירָאוֹ דֵיטֶיר אוֹ סְדוֹמָה נעשו האותות שנעשו בכם היו
חוזרות בתשובה בזמן ההוא בשק ואפר
21 Oh toi Korozaïm et oh toi Beth Shidah, si dans Tsor et Sodom [en langue étrangère "Tirao deter o Sedomah"], avaient été fait les signes qui ont été fait dans la région, ils seraient revenus dans la téchouvah (repentance) dans ces temps-ci, dans le sac et la cendre.

 אמן אני אומר לכם יותר קל יהיה לצור וסדום אכן

22 Je vous dis en vérité, il sera plus facile de localiser Tsor (Tyr) et Sodom.

(Tyr et Sodom ont été détruites par Elohim donc Yéhoshoua dit ici d'une manière imagée combien il est difficile pour Korozaïm et Beth Shidah de se repentir puisque il est extrêmement difficile de localiser Tsor (Tyr) et Sodom qui ont disparu et dont on ne peut retrouver que des vestiges)


ואתה כפר נחום אם לשמים תעלה? משם תורד. שאם בסדום נעשו מאותות שנעשו בך אולי תשאר. עד שאול

תורד
23 Et toi Caphar Naoum, si tu t'élevais aux cieux? Ton nom sera abaissé. Si dans Sodom, avaient été fait les signes qui ont été fait dans la région, (Sodom) aurait pu rester. Pour l'éternité, le Shéol (séjour des morts) sera abaissé.

 אמן אני אומר לך שיותר קל יהיה לארץ סדות ליום הדין ממך

24 En vérité je vous dis, qu'il sera plus facile d'être de la terre des sodoth (habitants de Sodom) au jour du jugement que vous.

  בעת ההיא נתרומם יהושע ואומר אני ישתבח אני בורא שמים והארץ שהסתרת דברים אלה מהחכמים והנבונים וגלית אותם לעניים

25 A cette époque, Yéhoshoua se leva et dit : Moi, je te loue Créateur des cieux et de la terre, de dissimuler ces paroles aux sages et aux intelligents et de les faire découvrir à ceux qui sont dans le besoin.

 אמנם כי כן ישר לפניך אבי

26 Assurément, cela est digne de confiance devant mon Père.

(כן traduit par "digne de confiance" peut aussi se traduire par "la Base" dans le sens de "respectueux de La Torah")


 הכל נתון לי מאת אבי. ואין מכיר את הבן אלא האב בלבד ולאב אין מכיר אלא הבן ולאשר ירצה הבן לגלותו

27 Tout m'a été donné par mon Père. Et nul ne connaît le Fils mais le Père seul et le Père nul ne le connaît seulement le Fils et à celui qui veut, le Fils se révèle.

בואו אליו כל היגעים ונושאי העמל ואני אעזור אתכם לשאת עולכם

28 Venez à moi, vous tous qui travaillez avec peine (ou fatigués) et (êtes) chargés, et je vous aiderai à porter votre joug.

צאו עולי עולכם ולמדו ממני ותכירו כי עני אני וטוב ובר הלבב ותמצאו מרגוע לנפשותיכם

29 Prenez mon joug pour être votre joug et apprenez de moi et reconnaissez que je suis la réponse et (que je suis) approprié et (que j'ai) le coeur pur et découvrez juste la paix pour vos âmes...

רק ומשאי קל

30 ...et mon fardeau léger.



Livre de Mattityahou Chapitre 12



בעת ההיא עבר יהושע בקמות ביום השבת ותלמידיו רעבים התחילו לעקור השבולים ולפרוך אותם בין ידיהם ולאכול

אותם
1 En ces temps-là, Yéhoshoua se leva un jour de shabbat et ses talmidim (disciples) ayant faim commencèrent à arracher des épis et à les écraser entre leurs mains et à les manger. (voir Devarim/Deutéronome 23:26)

ויראו הפרושים ויאמרו אליו הנה תלמידך עושים דבר שאינו נכון לעשות ביום השבת

2 Et les péroushim (pharisiens) le virent et lui dirent: Voilà tes talmidim (disciples) font une chose qui n'est pas établit (ou correcte) de faire le jour du shabbat.

 ויען להם יהושע ולא קראתם מה שעשה דוד כשהיה רעב ואנשיו

3 Et Yéhoshoua leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David quand il avait faim et ses hommes...

בבית האלהים שאכלו מלחם הפנים בלעז פָא''ן סַאג''רָה שאינו נאכל אלא לכהנים בלבד

4 ...dans la Maison d'Elohim quand ils mangèrent du pain de la Présence [en langue étrangère Pan Sagrah] qui ne peut être mangé que par les kohanim (sacrificateurs) seuls. (voir 1 Shmouel/Samuel 21:3-6 Shémoth/Exode 25:30 Vayiqra/Lévitique 24:5-9)

 ?וגם בתורה לא קראתם שהכהנים בבית המקדש מחללים לפעמים השבתות ואין להם חטא

5 Et aussi dans la Torah, n'avez-vous pas lu que les kohanim (sacrificateurs) dans le Temple désacralisent occasionnellement (parfois) les Shabbats et ne les transgressent pas?  (voir Bemidbar/Nombres 28:9)

(savoir que les sacrificateurs servaient dans le Temple suivant un tour de classe et donc c'est pourquoi Yéhoshoua fait ici référence qu'ils désacralisaient occasionnellement les Shabbats car parfois quand certains sacrificateurs travaillaient dans le Temple pour les Shabbats d'autres se reposaient les Shabbats. Yéhoshoua précise aussi que tout en travaillant les Shabbats ils ne les transgressaient pourtant pas car ils obéissaient à Elohim puisque cela leur était commandé par Elohim.)


 אמן אני אומר לכם שמקדש גדול ממנו הוא

6 En vérité, je vous dis que le Mikdash (Temple) est plus grand que cela.

(ici Yéhoshoua précise donc que le fait de ramasser des épis et de les écraser dans ses mains pour les manger était encore moins important que ce que faisaient les sacrificateurs dans Le Temple pour Elohim durant les Shabbats, d'où "le Temple est plus grand que cela". Yéhoshoua dénonce l'absurdité des pharisiens car cueillir des épis et les écraser dans ses mains pour les manger ne profanait pas le Shabbat, cela revient au même que d'amener la cuillère dans sa bouche pour manger le repas du Shabbat)


אילו ידעתם מהו חסד חפצתי ולא זבה לא הייתם מחייבים התמימים

7 Si vous connaissiez ce qu'est : "Je prends plaisir à la bonté et non au sacrifice" (Hoshéa/Osée 6:6) vous n'auriez pas lié des innocents.

שבן אדם אדון השבת

8 Laissez le fils d'Adam, adon (seigneur) du shabbat.

 ויהי לקצת הימים ויעבור משם יהושע ויבא בבתי כנסיותם

9 Et il y eut quelques jours et Yéhoshoua les quitta et entra dans leur synagogue 

 ושם אדם וידו יבשה וישאלוהו לאמר אם מותר בשבת לרפאתו

10 Et là (il y avait) un adam (homme) et sa main était sèche; et ils lui demandèrent, disant s'il était permis durant le Shabbat de le guérir.

ויאמר להם מי בכם שיש לו צאן אחת ותפול בשוחה ביום השבת ולא יקימנה

11 Et il leur dit : Qui d'entre vous qui n'a qu'une seule brebis et qu'elle tombe dans un piège le jour du shabbat et ne l'en retire pas.

 כ''ש האדם שהוא טוב ממנה. לפיכך מותר לעשות ויש לאדם לעשות יותר טוב בשבת

12 Combien vaut mieux l'adam (homme). Pour cette raison il est permis de faire et nécessaire pour l'adam (homme) de faire plus que bien durant le shabbat.

אז אמר לאיש נטה ידך. ויט ידו ותשב כמו האחרת

13 Alors il dit à l'homme: Étends ta main. Et la main blanche redevînt comme l'autre.

 ואז נוסדו הפרושים וינכלו אליו להמיתו

14 Alors les péroushim (pharisiens) se consultèrent et complotèrent contre lui pour le mettre à mort.

ויהי אחרי זאת וידע יהושע ויט משם וילכו אחריו חולים רבים וירפא את כולם

15 Et quand il eut connaissance de cela, Yéhoshoua s'en alla au loin, et de nombreux malades le suivirent et il les guérit tous.

ויצום לאמר לבל יגלוהו

16 Et il commanda en disant de ne pas le révéler.

לקיים מה שנאמר ע''י ישעה

17 Pour que s'accomplisse ce qui avait été dit par la main de Yishayah

הן נערי אשר בחרתי בחירי רצתה נפשי אתן רוחי עליו ומשפט לגוים יגיד

18 "Voici mon serviteur, celui que j'ai choisi, mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis sur lui mon Souffle et il déclare l'ordonnance aux nations.

 ולא ירהה ולא ירוץ ולא ישמע אחד בחוץ

19 Et il n'est pas timide; il ne court pas, et il n'est pas entendu à l'extérieur.

קנה רצוץ לא ישבור ופשתה כהה לא יכבנה עד ישים לנצח משפט

20 Un roseau froissé, il ne le casse pas, et une mèche faible, il ne l'étouffe pas, jusqu'à la pratique de pour l'éternité de l'ordonnance. 

 ולשמו גוים ייחלו

21 Et en Son Nom, les nations espèrent."  (Yishayahou/Esaïe 42:1-3)

אז הובא לפניו אדמ אחד עור ואלם והשד בתוכו וירפא אותו. וראו

22 Alors on amena en sa présence un adam (homme) aveugle et muet et (avec) un démon à l'intérieur et il le guérit. Et (les foules) virent...

 ונפלאו החבורות ויאמרו הלא זה בן דוד

23 ...et émerveillés furent les foules du peuple et ils dirent : N'est-il pas fils de David. 

וישכימו הפירושים וישמעו ויאמרו זה אינו מוציא השדים אלא בבעל זבוב בעל השדים

24 Et se levèrent les péroushim (pharisiens) et ils l'entendirent et dirent ceci : Il ne chasse les démons que par baal zébouv, baal (propriétaire ou maître) des démons.


 וידע מחשבותם יהושע ויאמר אליהם במשל כל מלכות שביניכם מחלוקת תשומם וכן כל עיר ובית שתפול מחלוקת
בתוכם לא יתקיים
25 Et Yéhoshoua connaissait leurs calculs et il leur dit ce proverbe (ou parabole) : Tout le royaume parmi vous qui est divisé devient faible et la base de toute la ville et la Maison (Temple) tombent, sur les divisions parmi vous, pas de subsistance.

(cette remarque fait aussi penser aux deux Royaumes divisés Israël et Juda qui se firent la guerre, la ville est ici Yéroushalem et la Maison désigne le Temple le Lieu du culte rendu à YHWH)


 ?ואת השטן מוציא שטן אחר מחלוקת ביניכם איך תעמוד מלכותו

26 Et le shatan (l'adversaire) chasse l'autre shatan (adversaire), sur les divisions parmi vous, comment le royaume subsiste t-il ?


?ואם אני מוציא השדים בבעל זבוב בנים שלכם למה לא הוציאם
ולזה יהיו הם שופטיכם
27 Et si je chasse les démons par baal zébouv, vos fils, pourquoi ne les chassent-ils pas? Ils seront vos juges.

ואם אני מוציא השדים ברוח אלהים באמת בא קץ מלכות

28 Et si je chasse les démons par le Souffle d'Elohim, en toute vérité, l'éveil du royaume est venu. 

 ואיך יוכל איש לבא בבית גבור לקחת את כליו אם לא יקשור אותו תחילה? ואח''כ ישלול בביתו

29 Et comment est-il possible qu'un homme pour entrer dans la maison d'un (homme) fort, prenne son arme s'il ne l'a pas lié en premier? Et après cela il le rejette avec sa maison.

מי שאינו עמדי לנגדי. הוא מה שלא יתחבר עמי יכפור בפועל

30 Celui qui n'est pas avec moi s'oppose à moi. Celui qui n'est pas greffé à mon peuple renie vraiment les principes fondamentaux (Torah)

.כן אני אומר לכם שכל חטא וגדוף ימחל לבני אדם וגדוף הרוח לא ימחל

31 Oui, je vous dis que tout péché et outrage sera pardonné aux fils d'Adam et l'outrage sur le Souffle ne sera pas pardonné.

וכל האומר דבר נגד בן האדם ימחל לו. וכל האומר דבר נגד רוח הקדוש לא ימחל לו לא בעה''ז ולא בעה''ב

32 Et tous ceux qui diront des paroles contre le Fils d'Adam, il lui sera pardonné. Et tous ceux qui diront des paroles contre le Souffle Saint, il ne lui sera pas pardonné ni dans ce monde ni dans le monde à venir.

עשו עץ טוב כפרי טוב או עץ רע כפרי רע שהאמת מן הפרי יודע העץ
33 Un bon arbre produit de bons fruits ou un mauvais arbre de mauvais fruits car la vérité des fruits est connue de l'arbre.

משפחת פתנים איד תוכלו לדבר טובות בהיותכם רעים? והלא הפה מתעוררת הלב מדברת

34 Famille calamiteuse de cobra, pouvez-vous parler (avec) gentillesse étant mauvais? Et ce n'est pas de la bouche que se lève le coeur des paroles.


אדם טוב מאוצר לב טוב יוציא טוב ואדם רע מאוצר לב רע ווציא רע

35 L'adam (homme) bon, du bon trésor du coeur utilise le bon et l'adam (homme) mauvais, du mauvais trésor du coeur utilise le mauvais. (voir Méshilim/Proverbe 15:28) 

אומר אני לכם שמכל הדברים אשר ידבר האדם חייב לתת חשבון ליום הדין

36 Je vous dis que toutes paroles dont l'adam (homme) parlera, il faudra en rendre compte au jour du jugement.

על פי דבריך תהיה נשפט ועל פי מעשיך תתחייב

37 A cause de vos paroles vous serez jugés et à cause de vos actions commises.

 (le texte Hébreu mentionne aussi les oeuvres ou actions avec les paroles alors que le texte grec omet les actions)


בעת ההיא בא ליהושע קצת פירושים וחכמים לאמר נרצה לראות אות מהשמים בעבורך

38 En ce temps-là vinrent à Yéhoshoua, quelques péroushim (pharisiens) et sages qui lui dirent vouloir voir un signe des cieux pour lui.

 ויאמר להם דור רע וחנף מבקש אות ואות לא ינתן לו אלא האות של יונה

39 Et il leur dit : Une génération mauvaise et flatteuse demande un signe et un signe ne sera pas donné mais seulement le signe de Yonah (Jonas).

שכאשר היה במעי הדגה ג‘ ימים וג‘ לילות כן יהיה בן אדם בבטן הארץ ג‘ ימים וג‘ לילות בקבר

40 Car comme étant dans l'intestin du poisson trois jours et trois nuits, oui le fils d'Adam sera dans l'abdomen de la terre trois jours et trois nuits dans la tombe.

אנשי ננוה יקומו למשפט עם זה הדור וירשיעו אותו כי חזרו בתשובה לדברי יונה ואני גדול מיונה

41 Les hommes de Ninivah se lèveront pour le procès avec cette génération et là condamneront car ils sont revenus dans la téchouva (repentance) aux paroles de Yonah et je suis plus grand que Yonah.


 מלכת שבא בלעז רֶיזִינָה ''דֵי אִישְטְרִיאָה תקום למשפט עם זה הדור ותרשיעם שבאה מקצות הארץ לשמוע חכמת
שלמה והנני גדול משלמה
42 La reine de Sheba [en langue étrangère Rézinah de Isteria] se lèvera pour le procès avec cette génération et la condamnera car elle est venue de l'extrémité de la terre pour écouter la sagesse de Shlomoh et me voici plus grand que Shlomoh.

וכיוצא רוח טומאה מהאדם הולך בציות מבקש מנוח ולא ימצא

43 Et quand sort le souffle impur de l'adam (homme), il va dans les déserts en demande d'un refuge et n'en trouve pas.

אז אומר אשיב לביתי אשר יצאתי ממנו ובא ומוצא אותו ריק בטוח ונכון

44 Alors il dit: Je retournerai à ma maison d'où je suis sorti et il revient à son point d'origine (ou d'extraction) vide fortifié et préparé.

  אז יקח שבעה רוחות יותר רעים ממנו ובאים עמו ויושבים שם ויהיה אחרית האדם רע מראשיתו. כן יהיה לדור

הרע הזה
45 Alors il prend sept souffles plus méchants que lui et ils entrent avec et ils habitent là et la fin de l'adam (homme) est plus mauvaise qu'au commencement. Ainsi sera t-il pour cette génération mauvaise.

עודנו מדבר על כל החבורות והנה אמו ואחיו עומדים בחוץ מבקשים ממנו לדבר עמו

46 Et il parla encore à tout le peuple, et voici sa mère et son frère se tenaient dehors désirant lui parler

 ויאמר לו אדם אחד הנה אמך ואחיך מבקשים לראותך

47 Et un homme dit: Voici votre mère et votre frère désirent vous voir.

 ויען למגיד מי אחי ומי אמי

48 Et il répondit au messager : Qui est ma mère et qui est mon frère ?

ויפרוש כפיו על תלמידיו ויאמרו אלו הם אמי ואחי

49 Et il étendit ses mains sur ses talmidim (disciples) et il dit, ce sont ma mère et mon frère.

כל העושה רצון אבי שבשמים הוא אחי ואחיותי ואמי

50 Tous ceux qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux, il est mon frère et ma soeur et ma mère.



Livre de Mattityahou Chapitre 13



.ביום ההוא יצא יהושע מהבית וישב על שפת הים
1 En ce jour, Yéhoshoua sorti de la maison et il s'assit sur la rive de la mer.

.ויתחברו אליו חבורות עד שנצטרך לבא באניה וכל החבורה עומדת בחוץ

2 Et se joignit à lui des foules, jusqu'à ce qu'il eut besoin d'entrer dans un bateau et toute la foule était debout en dehors. 

.וידבר להם דברים רבים במשלים ויאמר להם איש יוצא מביתו בבוקר לזרוע את זרעו

3 Et il leur parla de beaucoup de paroles en proverbes (ou paraboles) et il leur dit: l'homme natif de sa maison avec le gardien du troupeau sème la graine.

 .ובזרעו נפל ממנו בדרך ואכל אותו העוף

4 Et sa semence est tombée venant de lui sur le chemin et lui a été mangée par l'oiseau (ou poulet)

.וממנה נפלה באבן שאין שם עובי עפר ובצמחו נתייבש לפי שאין שם עפר לרוב

5 Et de lui (sa semence) tomba sur une pierre où il n'y a pas de poussière. Et poussa sèche (déshydratée) en accord avec ce qui n'a pas principalement de la poussière.

.ובחום השמש עליו נשרף ונתייבש שאין לו שורש

6 Et à cause de la chaleur du soleil, (elle fut) brûlée et (elle) sécha en accord selon la racine.

.וממנו נפל בין הקוצים ויגדלוהו הקוצים ויעמדוהו

7 Et de lui (sa semence) tomba parmi (ou entre) les épines et les épines se développèrent et se levèrent.

 .וממנו נפל בארץ טובה ויעשה פרי ותבואה האחד מאה והשני ששים והשלישי שלשים

 8 Et de lui (sa semence) tomba dans la meilleure partie de la terre et produisit du fruit et des grains, le premier cent et le deuxième soixante et le troisième trente.

.למי אזנים לשמוע ישמע

9 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

 .ויקרבו אליו תלמידיו ואמרו לו תלמידיו למה תדבר במשלים

10 Et ses disciples s'approchèrent et ils lui dirent : Pourquoi parles-tu en proverbes (ou paraboles)?

 .ויאמר שלכם נתן מלכות שמים להכיר ולא להם

11 Et il leur dit : le royaume des cieux est donné à ceux qui le connaissent et pas à eux.

.למי שיש לו ינתן עוד ולמי שאין לו מה שהוא חושב ילקח ממנו

12 A celui qui possède donnez lui plus, et à celui qui n'a rien, pour lui qu'il considère ce qui lui a été prit.

 .לזה אני מדבר במשלים שהם רואים ואינם רואים שומעים ואינם שומעים

13 Pour ceci, je parle en proverbes (paraboles) qu'ils voient et qu'ils ne voient pas, qu'ils entendent et qu'ils n'entendent pas.

.'לגמור מה שנאמר ע''י ישעיה הנביא לך ואמרת לעם הזה שמעו שמוע ואל תדעו וראו ראה ואל וכו

14 Pour compléter ce qui a été dit par la main de Yishayah le Névi (Prophète): "Va et tu diras à ce peuple, écoutez ce qui est entendu et sans comprendre et regardez et sans percevoir. (Yishayahou/Esaïe 6:9-10)

 .'השמן לב העם הזה ואזניו הכבד ועיניו השע פן יראה בעיניו וכו

15 Que le coeur de ce peuple grossisse et que ses oreilles soient assourdies et que ses yeux soient hébétés de peur qu'il ne voit par ses yeux et perçoive." 

.ואשרי עיניכם שרואות ואזניכם ששומעות

16 Et heureux vos yeux qui voient et vos oreilles qui entendent.


אמן אני דובר לכם שנביאים רבים וצדיקים התאוו לראות מה שאתם רואים ולא ראו ולשמוע מה שאתם שומעים
ולא שמעו
17 En vérité, je vous parle que beaucoup de Néviim (Prophètes) et de Tsadokim (Justes) ont aspiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu et (ont aspiré) entendre ce que vous avez entendu et ne l'ont pas entendu.

 .ואתם שמעו משל הזורע

18 Et vous, écoutez le proverbe (ou parabole) du semeur.


 הזורע הוא בן אדם והזרע שנפל בדרך כל השומע מלכות שמים ולא יבין. יבא השטן ויחתוף מלבו כל מה שנזרע
.בו. וזהו הזרע שנפל על הדרך
19 Le semeur est le fils d'Adam et la semence tombe sur la route, quiconque entend le royaume des cieux et ne le comprend pas. Il entre le shatan (l'adversaire) et il remue (les cendres) de son coeur tout ce qui a été semé en son coeur. C'est la semence qui est tombée sur la route.

.ואשר נפל על האבן הוא השומע דבר האל וקבלנו מיד בשמחה

20 Et ce qui est tombé sur la pierre est celui qui entend la parole de El (Elohim) et là reçoit immédiatement dans la joie.

 .והוא בלא שורש ומבוכה ובבא מעט צער וצרה להם השטן משכחו מלבם

21 Et étant sans racine et dans la confusion et quand vient une petite tristesse et la tragédie, le shatan (l'adversaire) leur fait oublier ce qui est dans leur coeur.

 .ואשר נפל בקוצים זה השומע את הדבר ובחמדתו לאסוף עושר השטן משכחו דבר האל ולא יעשה פרי

22 Et ce qui tombe dans les épines, c'est celui qui entend la parole et dans le désir de rassembler la richesse, le shatan (l'adversaire) lui fait oublier la parole de El (Elohim) et il ne produit pas de fruits.


ואשר נפל בארץ הטובה הוא השומע את הדבר ומבין ועושה פרי ר''ל ממעשים טובים. ויוציא מן הא'' מאה ומן
השני ששים ומן השלישי שלשים. הא'' מאה זהו מטהרת הלב וקדושת הגוף. ומהאחד ששים זהו מפרישות האשה. 
.ומהשלישי שלשים זהו מקדושה בזיווג בגוף ובלב

23 Et ce qui tombe dans la bonne terre est celui qui entend la parole et comprend et produit des fruits ce qui signifie de bonnes actions. Et il expulse du premier (grain) cent (grains) et du second soixante (grains) et du troisième trente (grains). Le premier (qui expulse) cent, cela vient du coeur purifié et du corps sanctifié. Et du seul (qui expulse) soixante, cela vient de la séparation de la femme et le troisième (qui expulse) trente, cela vient de la sanctification du mariage dans le corps et dans le coeur. 


(une partie de ce verset est omise dans le texte Grec)


(dans ce verset Yéhoshoua parle de la séparation de la femme sûrement en rapport avec le célibat de l'homme. On peut faire un lien avec les eunuques qu'Il mentionnera plus bas et dans le Livre de l'Apocalypse)


 .וישם לפניהם משל אחר. מלכות שמים דומה לאיש הזורע כשזרעו זרע טוב

24 Et il mit en oeuvre devant eux un proverbe (ou parabole). Le royaume des cieux ressemble à un homme semeur qui sème la bonne semence.

 .ויהי כאשר בני אדם ישנים בא שונאו ויזרע על החטים זון בלעז ברייא''גה וילך

25 Et quand les fils d'Adam étaient en sommeil, vint son ennemi et il sema sur les blés de l'ivraie [en langue étrangère "veriaguah"] et il partit.

 .ויהי כאשר גדלה העשב לעשות פרי וראה הזון

26 Et quand pousse l'herbe pour produire des fruits et l'on voit de l'ivraie.

 ?ויקרבו עבדי בעל השדה אליו ויאמרו לו אדונינו הלא זרע טוב זרעת. ומאין היה הזון

27 Et approchèrent les serviteurs du propriétaire du champ et lui dirent: Notre Adon (Seigneur), (le champ) n'était-il pas semé (avec) de bonnes semences. Et de lui, il y a de l'ivraie?

 .אמר להם שונאי עשו זה ויאמרו לו עבדיו נעקור הזון

28 Et (il) leur dit: C'est mon ennemi qui a fait cela et ses serviteurs lui dirent: Déracinons l'ivraie.

 .ויאמר להם לא פן תעקרו החטה

29 Et il leur dit: Non, de peur de déraciner le blé.

 אלא הניחו זה וזה ויגדל עד הקציר ובעת הקציר אמר לקוצרים לקטו הזון ראשונה וקשרו אותה חבילות חבילות

.לשרוף והחטה תנו באוצר
30 Mais laissez seul celui-ci et celui-ci et (laissez-les) grandir jusqu'à la récolte et au temps de la récolte, dites aux moissonneurs de rassembler l'ivraie en premier et de le lier en paquet, le paquet pour être brûlé et donnez le blé au trésor.  

Suite de la traduction