suite 2 de la Traduction


? אז קרב פייט''רוס אליו לאמר אדוני אם יחטא לי אחי עד שבע פעמים אמחול לו
21 Alors Petros s'approcha de Lui pour dire, mon Adon (mon Seigneur), si mon frère pèche contre moi, jusqu'à sept fois le pardonnerais-je ?

 ויאמר לו יהושע איני אומר לך עד שבע כי אם עד שבעים ושבעה
22 Et Yéhoshoua lui dit : Je te dis, jusqu'à sept seulement si (mais aussi) jusqu'à soixante dix sept. 

בעת ההיא אמר יהושע לתלמידיו מלכות שמים דומה היא לאדם מלך יושב לעשות חשבון עם עבדיו ומשרתיו
23 En ce temps, Yéhoshoua dit à ses talmidim (disciples) : Le Royaume des cieux ressemble à l'Adam Roi assis pour faire ses comptes avec ses esclaves et ses serviteurs.

וכאשר התחיל לחשוב בא א' שהוא חייב בעשרת אלפים זהובים
24 Et quand il commença à considérer (ses comptes), vint un homme (ish) qui lui devait dix mille pièces d'or.




ואין לו מה ליתן ויצו אדוניו למכור אותו ואת בניו ואת כל אשר לו לשלם הממון
25 Et n'ayant pas de quoi donner, son Adon (Seigneur) ordonna de le vendre et ses fils et tout ce qui était à lui pour payer sa dette.

ויפול העבד לפני אדוניו ויתחנן לו לרחם עליו ולהמתין לו כי הכל ישלם
26 Et le serviteur tomba devant son Adon (Seigneur) et l'implora d'avoir pitié de lui et de patienter (envers) lui parce qu'il paierait tout.

ויחמול עליו אדוניו ומחל לו הכל
27 Et son Adon (Seigneur) eut pitié de lui et lui pardonna tout.

ויצא העבד ההוא וימצא אחד מחביריו שהוא חייב לו מאה מעות ויחזק בו ויפגע לו לאמר  
 28 Et le serviteur étant sorti et trouva un de ses compagnons de service qui lui devait cent petites pièces et il le força et le frappa (le serviteur) dit :


.חוסה עלי והמתן לי והכל אשלם
29 Aie confiance en moi et sois patient envers moi et je paierai tout.


ולא אבה לשמוע לו ויוליכוהו לבית הסוהר עד שלם לו הכל
30 Et il ne voulu pas l'écouter et le força à aller à la maison de la prison jusqu'à ce qu'il lui paye tout.


 וראו עבדי המלך את אשר עשה ויחר להם מאד ויבאו ויגידו לאדוניהם 
31 Et les serviteurs du roi virent ce qu'il fit et étaient très en colère et le rapportèrent et le dirent à leur Adon (Seigneur).

אז קרא אותו אדוניו ויאמר לו עבד ארור הלא מחלתי לך כל חוביך כאשר פייסתני  
32 Alors son Adon (Seigneur) l'appela et lui dit : maudit serviteur, ne t'avais-je pas pardonné toute ta dette quand (je me suis) appaisé.

? ומדוע לא מחלת לעבדך בהתחננו אליך כאשר מחלתיך 
33 Et pourquoi ne pas avoir pardonné à ton serviteur qui t'avait imploré comme (Je) t'ai pardonné ?

ויחר אף אדוניו בו ויצו לענותו עד ישלם לו כל החוב  34 
Et son Adon fut en colère contre lui et ordonna de le torturer jusqu'à ce qu'il Lui ait payé toute la dette.

כן יעשה לכם אבי שבשמים אם לא תמחלו איש את אחיו בלב שלם
35 Ainsi vous fera mon Père Qui Est dans les cieux si vous ne pardonnez pas chaque homme son frère avec un coeur entier.






Livre de Mattityahou Chapitre 19


 ויהי כאשר כלה יהושע הדברים האלה עבר מן הגליל ויבא לקצות ארץ יהודה אשר בעבר הירדן 
 1 Et il arriva comme Yéhoshoua eut terminé ces Paroles, (Il) traversa depuis la Galil (Galilée) et Il vînt à l'extrémité de la terre de Yéhoudah (Judée) qui (est) dans la direction du Yarden (Jourdain).


וילכו אחריו חבורות רבות וירפא את כולם 
2 Et vînrent après Lui beaucoup de groupes de gens et Il les guérit tous.


 ויגשו אליו את הפרושים לנסותו .וישאלוהו לאמר אם מותר לעזוב את אשתו בשום עניין וליתן לה גט 
3 Et s'approchèrent de Lui les péroushim (pharisiens) pour L'éprouver. Et ils Lui demandèrent en disant si (il est) permis de quitter sa femme dans quelconque problème et de lui donner le guet (divorce) ?

ויען להם הלא קראתם לעושיהם מקדם זכר ונקבה בראם   
4 Et pour cette raison (Il leur répondit) : N'avez-vous pas lu (que) pour les faire dès les temps anciens, mâle et femelle (Il) les créa ?

ואמר על כן יעזוב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו לבשר אחד 
5 Et (Il) dit : Par conséquent il (l'homme) laissera son père et sa mère et s'attachera à sa femme et parviendront à être une seule chair. (Béréshith/Genèse 2:24)

 א''כ אינם שנים כי אם בשר אחד ומה שחבר הבורא אין אדם יכול להפריד
 6 Le cas échéant, ils ne sont pas deux mais la chair (est) une et ce qu'a joint Le Créateur, l'Adam n'est pas capable de le séparer.

 ויאמר לו אם כן מדוע צוה משה לתת גט כריתות ושלחה מביתו 
7 Et (ils) Lui dirent : Si oui pourquoi Moshé (Moïse) a commandé de donner le guet (divorce) de séparation et de la renvoyer de sa maison ? 
(Deutéronome 24:1-4)

 ויאמר להם משה לעקשות פה לבבכם אמר לכם לעזוב את נשיכם .ומעולם לא היה כן 
8 Et Il leur dit : Moshé (Moïse) pour l'obstination ici de vos coeurs vous a dit de quitter vos femmes. Mais depuis toujours ce n'est pas vrai.

 .אומר אני לכם שכל העוזב את אשתו ויקח אחרת אם לא בשביל ניאוף הוא נואף והלוקח הגרושה ניאף
9 Je vous dis que quiconque quitte sa femme et en prend une autre, si ce n'est pas pour adultère, est adultère et (celui) qui prend le divorce commet l'adultère. 

(voir "chose honteuse" dans Devarim/Deutéronome 24:1)

.ויאמרו אליו תלמיתיו א''כ דבר אדם עם אשתו לא טוב לחקת אותה

10 Et ses talmidim (disciples) Lui dirent : Si alors (c'est) la Parole (de) l'Adam avec sa femme, ce n'est pas bon à prendre pour lui.

.ויאמר אליהם אין דבר זה לכל אלא למי שנתן להם
11 Et Il leur dit : Cette parole n'est pas pour tous, mais seulement pour qui cela a été donné.

 שיש סריסים מתולדותם אלו הם אשר לא חטאו. ויש סריסים מעצמם שכובשים את יצרם בשביל מלכות שמים 

 .אלו הם חכמים במעלה גדולה. מי שיוכל להבין יבין
12 Car il y a les sarisim (eunuques) de naissance, ce sont ceux qui n'ont pas péché. Et il y a les sarisim (eunuques) spécifiques qui restreignent le désir pour la cause du Royaume des cieux, ce sont les sages grandement élevés. Que celui qui est capable de comprendre comprenne.  

אז הובאו אליו ילדים לשים ידו עליהם ולהתפלל עליהם ותלמידיו מגרשים אותם 
13 Alors on Lui amena des garçons pour imposer Sa Main sur eux et pour prier sur eux et Ses talmidim (disicples) les chassaient.
  
ויאמר אליהם יהושע הניחו הנערים לבא אלי ולא תמנעום שמהם מלכות שמים 
באמת אני אומר לכם שלאי כנס
במלכות שמים אם לא כאלה 
14 Et Yéhoshoua leur dit : Laissez les adolescents (serviteurs) venir à Moi et ne les retenez pas, pour eux (est le) Royaume des cieux. En effet, Je vous dis que (vous) ne serez pas assemblés dans le Royaume des cieux si (vous) n'êtes pas comme eux.

וישם ידו עליהם וילך משם 
15 Et Il imposa Sa Main sur eux et Il partit de là.

ויגש אליו בחור אחד משתחוה לו ויאמר לו רבי איזה טוב אעשה לקנות חיי העה''ב
16 Et l'approcha un jeune homme qui se prosterna à Lui et Lui dit: Rabbi, qu'est ce qui est bon à faire pour obtenir la vie du monde à venir?

17 .ויען אליו מה תשאל מטוב אין האדם טוב כי האל לבדו הוא טוב. ואם תרצה לבא בחיים שמור המצוות
Et Il lui répondit: Comment demander du bien de l'adam pas bon?
Quand Seul El (Elohim) est bon. Si tu veux entrer dans la vie garde les Mitsvoth (Commandements)

(Yéhoshoua dit ici que le seul moyen est de suivre Elohim Qui Seul Est Bon et Yéhoshoua dira qu'être bon, c'est suivre les commandements d'Elohim. Comprendre que quand Yéhoshoua dit:
"Comment demander du bien de l'homme (l'adam) pas bon?"  Il dit que l'on ne peut rien attendre de la nature humaine sans Elohim, sans l'observance de ce qu'Elohim nous instruit à suivre. Il ne parle bien sûr pas de Lui-Même ici mais de l'homme qui ne suit pas Elohim.
Car l'homme qui demeure sans Elohim et sans l'obéissance à l'égard de Ses Commandements reste mauvais, car il reste dans sa nature pècheresse)


.ויאמר לו מה הן. ויאמר לו יהושע לא תרצח לא תגנב לא תענה ברעך עד שקר
18 Et il Lui dit: lesquels. Et Yéhoshoua lui dit: "Ne pas assassiner, ne pas voler, ne pas porter de faux témoignage contre ton prochain. 

.כבד את אביך ואת אמך ואהבת לרעך כמוך

19 Honore ton père et ta mère et tu aimeras ton prochain comme toi-même."
(Shémoth/Exode 20:12-16 Vayiqra/Lévitique 19:18)

.ויאמר לו הבחור כל אלה שמרתי ומה יחסר לי עוד 
20 Et le jeune homme Lui dit : Tout cela je l'ai gardé et que me manque t-il de plus ?

 ויאמר אליו יהושע אם תרצה להיות תם לך ומכור כל אשר לך ותנהו לעניים ויהיה לך אוצר בשמים ובא אחרי 
21 Et Yéhoshoua lui dit : Si tu veux être complet, vend tout ce qui es à toi et donne aux pauvres et tu auras un trésor dans les cieux et vient après Moi.

ויהי כשמוע הבחור הלך לפי שלא היה לו קרקעות רבות
 22 Et quand le jeune homme eut entendu, (il) suivit (ou alla) en accord, il n'avait pas à lui beaucoup de terres.

    ויאמר יהושע לתלמידיו אמן אני אומר לכם שכבד לעשיר לבא במלכות שמים 
23 Et Yéhoshoua dit à ses talmidim (disciples) : Amen (en vérité) Je vous dis qu'il est lourd pour un riche d'entrer dans le Royaume des cieux.


 ועוד אני אומר לכם שיותר קל לבא הגמל בעין המחט מן העשיר במלכות שמים 
24 Et encore Je vous dis qu'il est plus simple pour un chameau d'entrer dans l'oeil de l'aiguille qu'au riche (d'entrer) dans le Royaume des cieux.

(l'aiguille ici désigne un mince passage entre deux parois rocheuses)


וישמעו התלמידים ויתמהו מאד ויאמרו ליהושע א''כ מי יוכל להושיע 
25 Et les talmidim entendirent et (furent) grandement étonnés et dirent à Yéhoshoua si c'est ainsi qui est capable d'être sauvé ?

 ויפן אליהם ויאמר נגד בני אדם הדבר קשה ונגד האלהים הכל דבר קל להיות 
26 Et (Il) se tourna vers eux et dit : En face des fils d'Adam la chose est difficile et en Face d'Elohim toute chose est facile.

 ויען פייט''רוס ויאמר לו הנה עזבנו הכל לילך אחריך מה יהיה לנו
  27 Et pour cette raison Pétros Lui dit : Voici que nous avons tout quitté pour aller après Toi (Te suivre), qu'est ce qu'il y aura pour nous ?


 ויאמר יהושע אמן אני אומר לכם שאתם ההולכים אחרי שביום הדין כאשר ישב האדם 
על כסא כבודו תשבו גם 
אתם על י''ב כסאות שנים עשר שבטי ישראל 
28 Et Yéhoshoua dit : Amen (en vérité) Je vous dis que vous qui m'avez suivi, qu'au Jour du Jugement quand l'Adam sera assis sur le Trône de Sa Gloire, (vous) serez assis aussi sur les trônes des douzes tribus d'Israël.

וכל העוזב ביתו גם אחיותיו ואביו ואמו ואשתו ובניו על שמי יקבל כמותם ומלכות שמים ירש 
29 Et quiconque quitte sa maison en plus de ses frères et soeurs et de son père et de sa mère et de sa femme et de ses fils pour Mon Nom reçevra en large quantité et héritera le Royaume des cieux.


רבים ראשונים יהיו אחרונים ורבים אחרונים יהיו ראשונים 
30 Beaucoup des premiers seront derniers et beaucoup des derniers seront premiers.






Livre de Mattityahou Chapitre 20


 אחר זה אמר יהושע לתלמידיו מלכות שמים דומה לאדם יחיד אדון ביתו המשכיר בבקר לשכור פועלים
  1 Après ceci, Yéhoshoua dit à Ses talmidim (disciples) : Le Royaume des cieux ressemble à l'Adam Seul Adon (Seigneur) de sa maison, le Propriétaire, dans le matin (va) pour louer des travaileurs.

 והשכירם בדינר אחד ליום וישלחם לכרמו 
2 Et les locataires avec un dinar par jour, (Il) les envoya à sa vigne (ou son oliveraie).

ויצא בשלישית היום וירא אחרים עומדים בשוק בטלים 
3 Et Il sortit dans le troisième temps et vit les autres debouts dans le marché non employés

ויאמר להם לכו גם אתם לכרמי ובראוי אתן לכם 
4 Et Il leur dit : Allez vous aussi à ma vigne (ou à mon oliveraie) et ce qui est approprié Je leur donnerai.

 וילכו .ויצאו עוד בצהרים וגם בשעה תשיעית ויעש כן 
5 Et ils allèrent. Et Il sortit encore à midi et aussi dans la neuvième heure et fit de même.

ובאחת עשרה שעה יצא ג''כ וימצא אחרים עומדים ויאמר להם מדוע אתם עומדים בטלים כל היום 
6 Et dans la onzième heure Il alla aussi et en trouva d'autres qui étaient là et leur dit : Pourquoi êtes-vous dans l'inactivité tout aujourd'hui ?


ויהי לעת ערב ויאמר בעל הכרם לניצב על הפועלים קרא אותם ואתן להם שכרם. ויחל באחרונים ויכל בראשונים
7 Et Il arriva le temps du soir et Il dit au Propriétaire de la vigne ou de l'oliveraie, pour ceux des ouvriers, appelez-les et donnez-leur les salaires. Et Il commença avec les derniers et termina avec les premiers.


 ויהי לעת ערב ויאמר בעל הכרם לניצב על הפועלים קרא אותם ואתן להם שכרם. ויחל באחרונים ויכל בראשונים
8 Et au temps du soir, le Proprétaire de la vigne ou de l'oliveraie dit à l'intendant à propos des ouvriers de les appeller et de les payer. Et en commençant par les derniers jusqu'aux premiers.

והאחרונים קבלו דינר אחד
9 Et les derniers reçurent un dinar


 והראשונים חשבו לקחת יורת והוא לא נתן לכולם כי אם דינר
10 Et les premiers pensèrent qu'ils reçevraient plus et Il ne donna à chacun d'eux seulement qu'un dinar.

 וילונו הראשונים על בעל הכרם
11 Et les premiers se plaignirent à propos du Propriétaire de la vigne ou de l'oliveraie

לאמר אלו האחרונים עמלו שעה אחת והשוית אותם עמנו שעמלנו כל היום והחורב
12 pour Lui dire : Ces derniers ont travaillé une heure et Tu les mets à égalité avec ceux qui ont travaillé tout le jour et à la chaleur.

? ויען לאחד מהם ויאמר לו אהובי איני עושה לך עול. הלא בדינר א'' שכרתיך
13 Et Il répondit à l'un deux et lui dit : Mon ami Je ne t'ai pas fais injustice. N'est-ce pas pour un dinar que Je t'ai loué ?

 קחנו ולך. אם אני רוצה לתת לזה האחרון כמותך
14 Prends-le et pars. Si je veux donner à ce dernier comme à toi

 ?הלא אעשה כרצוני? הידע בעיניך כאשר אני טוב
15 ne ferai-je pas ce que Je veux ? De la connaissance dans tes yeux quand Je suis bon ?


 כן יהיה אחרונים ראשונים והראשונים אחרונים. רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים
16 Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers derniers. Beaucoup sont invités (ou appelés) et peu (sont) choisis (ou élus).


 ויקרב יהושע אל ירושלם ויקח את י''ב תלמידיו בסתר ויאמר אליהם
17 Et Yéhoshoua approcha de Yéroushalem et appella ses talmidim (disciples) secrètement et leur dit

הנה אנחנו עולים לירושלם ובן האדם ימסר לגדולי החכמים והכהנים וייחייבוהו למות
18 Voici nous montons à Yéroushalem et le Fils d'Adam sera livré au grands sages et cohanim (sacrificateurs) et ils Le condamneront à la mort.


 (...) וגם ימסרו אותו לגוים להכותו ולהשביתו וביום השלישי 
19 Et aussi ils Le livreront aux goyim (nations) pour être battu et Le faire frapper et dans le troisième jour (...)

(le verbe ressusciter יקום manque au texte ici)

אז בא אשת זבדיאל עם בניה משתחוה ומבקשת בקשה ממנו
20 Alors entra la femme de Zevediel avec ses fils se prosternant et Lui demanda une requête.

 ואמר אליה מה תרצי. ותאמר שתצוה לשבת שני בני אלה האחד לימינך והשני לשמאלך במלכותך
21 Et Il lui dit : Que veux-tu ? Et elle Lui dit : Que soit commandé à demeurer (ou à s'assoir) ceux de mes deux fils, l'un à Ta Droite et le Deuxième à Ta Gauche dans Ton Royaume.

 ויען להם יהושע לא תדעון מה תבקשון. התוכל לסבול היסורין והמיתה שאני עתיד לסבול ? ויאמרו נוכל
22 Et Yéhoshoua leur répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Êtes-vous capables de souffrir mes tourments et la mise à mort que Je vais souffrir dans le futur ? Et ils Lui dirent nous le pouvons.

 ויאמר להם שתו כוסי והושיבו לשמאלי או גם לימיני אין לי לתתה לכם כי אם לאשר הוא נכון לפני אבי
23 Et Il leur dit : Boire la coupe et demeurer à Ma Gauche ou aussi à Ma Droite n'est pas à Moi de vous le donner mais seulement à la confirmation de celui qui est Juste à la Face de Mon Père.

וישמעו העשרה ויחר בעיניהם בעניין שני אחים
24 Et les dix entendirent et (furent) en colère dans leurs yeux concernant les deux frères.

 ויקרבם יהושע אליו ויאמר להם דעו שנשיאי הגוים רודים בהם וגדוליהם מבקשים לנפשם
25 Et les ayant approchés près de Lui, Yéhoshoua leur dit : Sachez que les princes des nations les oppriment et leurs grands demandent pour les âmes.

לא כן יהיה ביניכם שהרוצה להיות גדול ביניכם ישרת אתכם
26 Qu'il n'en soit pas ainsi parmi vous, car celui qui voudra être grand parmi vous vous servira.

(il était écrit ישקת mais il s'agit probablement d'une faute de copiste et le bon mot serait ישרת qui signifie serviteur) 

ואשר ירצה ביניכם להיות ראשון יהיה לכם עבד
27 Et que celui qui veut parmi vous être le premier soit votre serviteur.

 ששר בן אדם לא בא שישרתוהו כי אם הוא לשרת ולתת נפשו כופר לרבים
28 Sheshar Ben Adam (le Fils d'Adam d'argile rouge) n'est pas venu pour être servi mais pour servir et donner Sa Nefesh (Son Âme) en rançon pour beaucoup.

המה נכנסים ביריחו ותלך אחריו חבורה אחת
29 Ils entrèrent dans Yéri'ko et alla après Lui une foule.


 והנה שני עורים יוצאים אצל הדרך. וישמעו קול ההמון וישאלוהו מה זה. ויאמר להם הנביא יהושע מנזא''רית בא. אז צעקו לאמר בן דוד חננן
30 Voici deux aveugles allèrent à l'extèrieur tout près pour être conduit. Et ils entendirent le bruit de la multitude et demandèrent ce que c'était. Et on leur dit "le Prophète Yéhoshoua de Nazareth Vient". Alors ils crièrent pour dire "Ben David" (Fils de David) ait pitié.

והחבורה גערו בהם ואעפ''כ הם היו צועקים ואומרים האדון בן דוד חננו
31 Et la foule les fustigea leur disant "taisez-vous" eux crièrent et dirent "l'Adon (le Seigneur) Ben David (Fils de David) ait pitié".  

 ויעמוד יהושע ויקראם ויאמר מה תרצו להעשות לכם
32 Et Yéhoshoua se leva et les appella et dit : "Que voulez-vous que Je fasse pour vous ?"


ויאמרו האדון שתפקחנה עינינו
33 Et ils Lui dirent : L'Adon (le Seigneur) que s'ouvrent nos yeux.

ויחמול עליהם יהושע ויגע בעיניהם ויאמר להם אמונתכם ריפא אתכם. ומיד ראו והודו לאל והלכו אחריו וכל העם הודו לאל על זה
34 Et Yéhoshoua eut pitié d'eux et toucha leurs yeux et leur dit : Votre Emouna (Foi) vous a guéri. Et immédiatement ils virent et Le glorifièrent et allèrent après Lui et tout le peuple Le Glorifia sur cela.


Livre de Mattityahou Chapitre 21


ויקרבו אל ירושלם ויבואו לבית פאגי להר הזתים וישלח יהושע שנים מתלמידיו
1 Et ils s'approchèrent de Yéroushalem et entrèrent dans Beth Phagui à la Montagne des Oliviers et Yéhoshoua envoya deux de ses talmidim (disciples)


 ויאמר אליהם לכו אל המבצר אשר הוא נכחכם ומיד תמצאו אתון אחת ועירה אחת. והתירו אותם והביאום אלי
2 Et Il leur dit d'aller à la forteresse qui est en face et vous trouverez immédiatement une ânesse et un petit. Et détachez-les et amenez-les Moi.

 ואם יאמר לכם איש שום דבר אמרו לו שהאדון צריך להם ומיד יעזוב אתהם
3 Et si tout homme (ish) vous dit une parole, dites-lui que l'Adon (le Seigneur) a besoin d'eux et immédiatement (il) vous les laissera. 

 כל זה לקיים דבר הנביא לאמר
4 Tout ceci fut accompli de la Parole des Neviim qui dit :

אמרו לבת ציון הנה מלכך יבא לך צדיק ונושע הוא עני ורוכב על אתון ועל עיר בן אתון

5 "Disant à la fille de Tsion voici ton Roi Vient à toi, Juste et Vainqueur, (Il) Est pauvre et monté sur un âne et sur le petit fils d'une ânesse." (Zacharie)

 וילכו ויעשו כאשר ציום יהושע
6 Et ils allèrent et firent comme commanda Yéhoshoua

 ויביאו האתון והעיר וירכב 
יהושע עליה והאחרים שמו עליהם כליהם ומלבושיהם ויעלו למעלה
7 Et ils amenèrent l'ânesse et le petit et monté (sur l'âne) Yéhoshoua Aliyah (c'est à dire monta à Jérusalem) et d'autres mirent sur eux leurs instruments et leurs vêtements et Il fit l'ascension 

(L'Aliya et l'ascension en question concerne dans la langue Hébraïque la montée à Jérusalem pour une Fête de la Torah). 

 ורבים מהחבורה פורשים מלבושיהם בדרך ואחרים הסודרנא ענפי העצים וישליכו לפניו ולאחריו

8 Et une multitude de gens se séparèrent de leurs vêtements dans la route et d'autres coupèrent des branches d'arbres et les lancèrent devant Lui et après Lui. 


קוראים לאמר הושענא מושיע העולם ברוך הבא בשם יהוה הושענא מושיענו תתפאר בשמים ובארץ
9 (Ils) crièrent en disant Hoshana du Salut du monde, Soit béni Toi qui vient dans le Nom de YHWH, Hoshana notre Sauveur Fier dans les cieux et dans la terre.

(Hoshana est la branche de saule battu sur le sol lors du 7ème Jour de la Fête de Soukkoth dans la tradition Juive)

 ויהי אחרי כן בבא יהושע ירושלם חרדה כל העיר לאמר מי הוא זה
10 Et ainsi après dans la venue de Yéhoshoua à Yéroushalem toute la ville fut dans la crainte disant "Qui est-ce ?" 

 ויאמרו העם זה לזה יהושע הנביא מנאזא''ריל אשר בגליל
11 Et le peuple disait "Celui-ci est Yéhoshoua le Prophète de Nazarel qui est en Galil (Galilée)" 


 ויבא יהושע בית יהוה וימצא שם הקונים והמוכרים. ויהפוך לוחות השולחנים והמושבות מוכרי היונים
12 Et Yéhoshoua alla à la Maison de YHWH (Temple) et Il trouva là les acheteurs et les vendeurs. Et Il renversa les tables des changeurs de monaies et les sièges des vendeurs des pigeons.

ויאמר אליהם כתיב כי ביתי בית תפלה יקרא לכל העמים ואתם עשיתם אותם אותה מערת פריצים

13 Et Il leur dit, il est écrit : "car Ma Maison sera appelé une Maison de Prière pour tous les peuples" (Esaïe 56:7) et vous en avez fait vous-même des cavernes de voleurs.


 ויקרבו אליו עורים ופסחים במקדש וירפאם
14 Et s'approchèrent de Lui des aveugles et des paralysés dans le Mikdash (Temple) et Il les guéri.


 ויבואו גדולי החכמים והכהנים לראות הפלאות שעשה. והנערים קוראים במקדש ואומרים ישתבח בן האל. והחכמים ילעגו
15 Et vinrent des grands sages ('hakamim) et sacrificateurs (cohanim) pour voir les merveilles (miracles) qu'Il faisait. Et les jeunes (adolescents) criaient  dans le Mikdash (Temple) et disaient "Loué Soit Ben ha El (le Fils d'Elohim)". Et les sages se moquèrent.

ואמרו לו הלא שמעת מה אומרים אלו ויען להם ויאמר שמעתי אלו. הלא קראתם מפי עוללים ויונקים יסדת עוז   
16 Et ils Lui dirent : N'entends-tu pas ce qu'ils disent et Il leur répondit et dit qu'Il entendait. N'avez-vous pas lu : "De la bouche des nourrissons et des mamelles Tu trouves la force." (Psaume 8:3)

 ויעזוב וילך חוצה אל בית חנניא וילך שם ושם היה דורש להם ממלכות האל
17 Et Il partit et alla au croisement de Beth 'Hanani (Béthanie) et alla là et là leur prêcha le Royaume d'El (Elohim).

 ויהי בבקר וישב לעיר רעב
18 Et ce fut le matin et Il demeura à la ville affamé


וירא תאנה אחת אצל הדרך ויגש אליה ולא מצא בה רק העלים לבד. ויאמר לה אל יצא ממך פרי לעולם. ותיבש התאנה מיד
19 Et Il vit un figuier près de la voie (du chemin) et Il s'en approcha et ne trouva juste que des feuilles seules. Et Il lui dit : Que ne sorte pas de fruits de toi pour l'éternité. Et le figuier sécha immédiatement.


 ויראו התלמידים ויתמהו ויאמרו איך יבשה התאנה מיד
20 Et ses talmidim (disciples) Le virent et furent émerveillés et dirent : "Comment le figuier sécha immédiatement ?"

 ויען 
יהושע ויאמר להם אם תהיה בכם אמונה בלי ספק לא לתאנה בלבד תעשו כי אם תאמרו להר הזה שימוש ויבא בם יעשה
21 Et Yéhoshoua répondit et leur dit : Si vous aviez l'Emouna (la Foi) sans douter vous ne feriez pas seulement cela à ce figuier mais vous diriez à cette montagne qu'elle se déplace et d'aller dans la mer et (elle) le ferait.

 כל אשר תשאלון בתפלה ותהיו מאמינים תקבלון
22 Et tout ce que demandent dans la prière ceux qui sont croyants le reçevront.

 ויבא אל המקדש ללמד ויקרבו אליו החכמים והכהנים וקציני העם לאמר באיזה כח תעשה החיל הזה
23 Et Il (Yéhoshoua) vint au Mikdash (Temple) pour enseigner et s'approchèrent de Lui des 'hakamim (sages) et des cohanim (sacrificateurs) et les dirigeants du peuple pour dire (par) Quelle Force (Tu) fais appliquer cette Loi ?


 ויען להם יהושע ויאמר להם אשאל מכם גם אני שאלה אחת ואם תאמרו לי אותה גם אני אומר לכם באיזה כח אני עושה
24 Et Yéhoshoua leur répondit et leur dit : Je vais aussi vous dire une question et si vous Me répondez Je vous dirais aussi (par) Quelle Force J'agis.


טבילת יוחנן מאין היתה מן השמים או מן האנשים? ויתעצבו ביניהם לאמר מה נאמר. אם נאמר מהשמים יאמר לנו למה לא תאמינו בו
25 L'immersion de Yo'hanan d'où vient-il, des cieux ou des hommes ? Et ils furent attristés entre eux disant : Que dirons-nous ? Si nous disons des cieux, Il nous dira pourquoi ne croyons-nous pas en Lui ?


ואם נאמר מן האנשים נירא מן החבורה שכלם מאמינים שיוחנן נביא היה
26 Et si nous disons des hommes, nous craignons de la foule car tous ont la Foi que Yo'hanan est un Névi (Prophète) 


ויאמרו לא ידענו. ויאמר גם אני לא אומר לכם באיזה כח אני עושה
27 Et ils Lui dirent : Nous ne savons pas. Et Il dit aussi, Je ne vous dis pas par quelle Puissance J'agis. 


בערב ההיא אמר יהושע לתלמידיו מה נראה לכם. איש א'' היו לו שני בנים ויגש האחד ויאמר לו לך בני היום לעבוד כרמי
28 Dans le matin Yéhoshoua dit à ses talmidim (disciples), que vous semble t-il ? Un homme (ish) avait à lui deux fils et (il) s'approcha du premier et lui dit : Mon fils aujourd'hui va travailler à ma vigne ou mon oliveraie.

 יאמר לו איני רוצה. ואח''כ נחם והלך
29 Et il répondit : Je ne veux pas. Et après (il) regretta et alla.

ויאמר לאחר כמו כן ויען אליו הנני אדו' ולא הלך
30 Et il dit à un autre de même et il lui répondit me voici mon Adon (Seigneur) et (il) n'alla pas.

מי משניהם עשה רצון האב ? ויאמרו לו הראשון. ויאמר להם יהושע אמן אני אומר לכם שהפריצים והקדישות יקדמו
.אתכם במבלכות שמים
31 Qui des deux a fait la Volonté du Père ? Et ils Lui dirent le premier. Et Yéhoshoua leur dit Amen (en vérité) Je vous dis que les voleurs et les prostituées (de temples païens) vous précèderont dans le Royaume des cieux.

שבא אליכם יוחנן דרך צדקה ולא המנתם. באו הפריצים והקדישות והאמינו בו ואתם רואים ולא חזרתם בתשובה. גם אחרי כן לא נחמתם להאמין בו. למי אזנים לשמוע ישמע בחרפה
32  Yo'hanan est venu à vous (dans) la Voie de la Justice et vous n'avez pas eu la Foi. Et sont venus des violents et des coutisanes et ils ont eu Foi en lui et vous avez vu et vous n'êtes pas revenu dans la Teshouvah (Repentance). Ainsi après vous n'avez pas de regret de ne pas avoir eu Foi en lui. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende le déshonneur. 

בעת ההיא אמר יהושע לתלמידיו ולסיעת היהודים שמעו נא משל הזורע אדם אחד נכבד נטע כרם וגדר 

אותו מסביב ויבן מגדל בתוכו וגם יקב חצב בו ויפקידהו לעובדים וילך לדרכו
33 En ce temps Yéhoshoua dit à Ses Talmidim (Disciples) et aux groupes de Yéhoudim (Juifs) écoutez le Proverbe du Semeur : Un Adam respecté planta un vignoble ou une oliveraie et sa propre frontière tout autour et une tour à l'intèrieur et aussi le vigneron creusa dans celle-ci et appointa des travailleurs et prit sa route.

ויהי לעת אסוף התבואה שלח אל עבדיו אל העובדים לקבל תבואתו
34 Et ce fut le temps de la Collecte de la production qu'il envoya ses serviteurs aux travailleurs pour reçevoir sa production. 

ויקחו העובדים את עבדיו ויכו את האחד ויהרגו את השני והשלישי סקלו באבנים
35 Et les travailleurs prirent ses serviteurs et battirent l'un et tuèrent le second et le troisième ils le lapiderent avec des pierres.

וישלח עוד עבדים רבים מהראשונים ויעשו להם כמו כן
36 Et Il envoya d'autres serviteurs plus honorés que les premiers et ils leur firent de même. 

סוף דבר שלח להם בנו לאמר אולי יראו את בני
37 À la fin Il commanda de leur envoyer Son Fils en disant, peut-être qu'ils regarderont Mon Fils.

ויראו העובדים את בנו ויאמרו איש אל רעהו זהו היורש. לכו ונהרגהו ונירש נחלתו
38 Et les travailleurs virent Son Fils et se dirent d'homme à ami voici l'Héritier. Allons, faisons-Le mourir et nous hériterons de son héritage. 

ויקחוהו ויוציאוהו מן הכרם ויהרגוהו
39 Et ils Le prirent et Le renvoyèrent de la vigne ou de l'oliveraie et Le tuèrent. 

?ועתה כאשר יבא בעל הכרם מה יעשה להם
40 Et maintenant quand viendra le propriétaire au vignoble ou à l'oliveraie que leur fera t-Il ?

ויענו לו לאמר הרעים יאבדם ברעה וכרמו יתן לעובדים אחרים שיתנו לו חלק תבואתו מיד.
41 Et ils Lui répondirent en disant Il rugira les méchants dans le désastre et sa vigne ou oliveraie Il la donnera à d'autres travailleurs qui Lui donneront la part de ses grains (ou produits) immédiatement

ויאמר להם יהושע הלא קראתם הכתוב אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה מאת יהוה היתה זאת היא נפלאת
בעינינו.
42 Et Yehoshoua leur dit : N'avez-vous pas lu la Ketouv (l'Ecriture) la pierre (ha ben) qu'ont rejeté les bâtisseurs (ha bonim) était à la tête de l'angle de la part de YHWH celle-ci était merveilles pour nos yeux. (Psaume 118:22 et Esaïe 28:16)

 .לזאת אני אומר לכם שתתקרע מלכותשמים מעליכם ותנתן לגוי עושה פרי
43 Je vous dis ceci: Le royaume des cieux sera déchiré au dessus de vous et sera donné à une nation (Yisraël restauré) qui produira des fruits.

והנופל על האבן הזאת ידחה ואשר יפול עליה יסדק

44 Et celui qui tombera sur cette pierre sera renversé et quiconque tombe dessus sera écrasé

וישמעו גדולי הכהנים והפרושים משליו ויכירו שהוא מדבר בעדם
45 Et les grands cohamin (sacrificateurs) et les peroushim (pharisiens) écoutèrent ses proverbes et reconnurent qu'Il parlait d'eux.

ויבקשו להמיתו ויראו מהחבורות שלנביא היה להם
46 Et ils demandèrent de Le tuer et ils craignirent les foules qui (croyaient) qu'Il est Prophète. 




Livre de Mattityahou Chapitre 22



1 Yéshoua, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
7 Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
9 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
10 Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.
12 Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 Alors les péroushim (pharisiens), s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.
16 Et ils lui envoyèrent de leurs talmidim (disciples), avec des horodos, qui lui dirent: Rabbi, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie d'Elohim selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à Qisor (DT) ou Tsisari (ST) (César), ou non?
18 Mais Yéshoua, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
20 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
21 Ils lui dirent: De Qisor (DT) ou Tsisari (ST)  Alors il leur dit: Rendez donc à Qisor (DT) ou Tsisari (ST) ce qui est à Qisor (DT) ou Tsisari (ST), et à Elohim ce qui est à Elohim.
22 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
23 Ce jour-là les tsadokim (sadducéens), qui disent qu'il n'y a point de résurrection des morts (ST), vinrent à Yéshoua, et lui firent cette question:
24 Maître, Moshéh a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
27 Or, après eux tous, la femme aussi mourut.
28 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?
29 Mais Yéshoua, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance d'Elohim.


 .ביום התקומה לא יקחו האנשים נשים ולא הנשים אנשים רק יהיו כמלאכי אלקים בשמים

30 Dans le jour de la résurection, les hommes ne prendront pas de femmes et les femmes ne prendront pas d'hommes, seulement ils seront comme les malé'kim d'Elohim (messagers d'Elohim) dans les cieux.

Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les mala'kim (messages) d'Elohim dans le ciel.
31 Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que YHWH (ST) vous a dit:
32 Je suis l'Elohey d'Avraham, l'Elohey de Yist'aq et l'Elohey de Yaakov. (Shémoth/Exode 3:6)
Elohim n'est pas l'Elohim des morts, mais des vivants.
33 Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
34 Les péroushim (pharisiens), ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux tsadokim (sadducéens), s'assemblèrent.
35 Et l'un d'eux, docteur de la Torah, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
36 Rabbi, quel est la plus grande mistvah (commandement) de la Torah?
37 Yéshoua lui dit: Tu aimeras donc YHWH Elohey'ka (ton Elohim), de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta force. (Devarim/Deutéronome 6:5)
38 C'est là le premier et le grand commandement.
39 Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Vayiqra/Lévitique 19:18)
40 De ces deux commandements dépendent toute la Torah et les Néviim (Prophètes).
41 Et les péroushim (pharisiens) étant assemblés, Yéshoua les interrogea,
42 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Machia'h? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
43 Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par le Souffle Adon (Seigneur), en disant:
44 YHWH a dit à Adoni (mon Seigneur): Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds? (Tehilim/Psaume 111:1)
45 Si donc David l'appelle Adon (Seigneur), comment est-il son fils?
46 Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.




Livre de Mattityahou Chapitre 23



1 Alors Yéshoua parla au peuple et à ses talmidim (disciples), et leur dit:

.לאמר על כסא משה ישבו הפירושים והחכמים
Disant, sur la chaise de Moshéh, sont assis les péroushim (pharisiens) et les 'hakémim (savants).

 .ועתה כל אשר יאמר לכם שמרו ועשו ובתקנותיהם ומעשיהם אל תעשושהם אומרים והם אינם עושים
3 Et donc, tout ce qu'il (Moshéh) vous dis, gardez-le et faîtes-le et avec leurs takanoth (traditions) et leurs actions ne font pas, ils disent et ne font pas.

 .ודורשים ונותנים משאות גדולות לא יוכלו לסובלם והם אפי' באצבעם אינם רוצים לנוע 4 Et (ils) exigent et donnent des fardeaux importants, ils ne sont pas capable de les supporter et eux-même de leurs doigts ne veulent pas les bouger.


וכל מעשיהם עושים למראה עינים ולובשים מלבושים יקרים וציציות נקראים פִיבְ''לִיאוֹס גדולים

Et (ils) font toutes leurs actions pour l'apparence des yeux et s'habillent de vêtements coûteux et de longs tsitsiyoth (franges) [appelés Phiblios]

6 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
7 Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabenim (Maïtres) (ST)
8 Mais vous, ne vous faites point appeler rabenim (maîtres) (ST)Un seul est Rabe'kem (votre Rabbi) (ST), le Machia'h (ici le terme Machia'h ne se trouve pas dans le texte Hébreu Shem Tov mais il se trouve dans le texte Grec Reçu); et pour vous, vous êtes tous frères.

.ואב על תקראו לאדם על הארץ. אחד הוא אביכם שבשמים
Et criez au Père de l'adam sur la terre. Seul il est votre Père dans les cieux.

10 Et ne vous faites point appeler enseignant; car vous n'avez qu'un seul Enseignant, le Machia'h. (ST) (ici nous avons bien ce terme dans le Shem Tov)
11 Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur.
12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé.
13 Malheur à vous, péroushim (pharisiens) et philosophes hypocrites (ST), parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer.
14 Malheur à vous, péroushim (pharisiens) et philosophes hypocrites (ST)  parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation.
15 (Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites = ne se trouve pas dans le texte Shem Tov mais dans le texte Grec Reçu), car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de la géhenem (géhenne) deux fois plus que vous.
16 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié!
17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré?
18 Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.
19 Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré?
20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
21 Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;
22 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône d'Elohim et par celui qui est assis dessus.
23 Malheur à vous, scribes et péroushim (pharisiens) hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la Torah, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là.
24 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau!

אוי לכם הפרושים והחכמים שתקנחו הכוסות והקערות מבחוץ ותוכם מלא נבלה וטומאה
25 Malheur à vous péroushim (pharisiens) et 'hakamim (sages) car vous essuyez (ou dégraissez) les coupes et les bols de l'extèrieur et à l'intèrieur (il y a) plein de charogne (carcasse) et d'impureté.


רחוף נקה תחלה מה שבתוכו להיות טהור אשר מבחוץ
26 (Hypocrites), nettoyez premièrement ce qui est à l'intèrieur pour que soit pur ce qui est de l'extèrieur.

(la traduction de ce mot רחוף par hypocrite est incertaine, ce mot signifie voler, planer, glisser... peut-être en rapport avec ce qui évite, ce qui est sournois)

27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
28 Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice.

אוי להם החנפים והפרושים והחכמים שתבנו קבלי הנביאים ותכבדו צאני הצדיקים
29 Malheur à vous hypocrites et péroushim (pharisiens) et 'hakemim (sages) car vous construisez les tombeaux des Neviim (Prophètes) et honorez les brebis des Tsadikim (Justes)

 ותאמרו אם היינו בימי אבותינו לא היינו מניחים בימי הנביאים
30 Et vous dîtes : Si nous avions vécus dans les jours de nos pères, nous ne (les) aurions pas laissés dans les jours des Neviim (Prophètes).


31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les fils (ST) de ceux qui ont tué les Neviim (Prophètes).
32 Et vous comblez la mesure de vos pères.
33 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenem (géhenne)?
34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des Neviim (Prophètes), des sages et des sofrim (scribes); vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres.
35 Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Avel le juste jusqu'au sang de Zakariyah (Zachaharie), fils de Bera'kia, que vous avez tué entre le temple et l'autel. (voir Zekariyah/Zacharie 1:1 et voir 2Divrei Hayamim/2Chroniques 24:20-22)
36 Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur cette génération.
37 Yéroushalaïm, Yéroushalaïm qui tues les Néviim (Prophètes), et qui lapides les ambassadeurs (ST), (voir 1Mélékim/Rois 19) combien de fois ai-je voulu rassembler tes fils (ST)comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu! 
38 Alors, vous quitterez vos maisons en débris (ST)
39 Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit notre Sauveur (ST) 



Livre de Mattityahou Chapitre 24



1 Comme Yéshoua sortait du temple et qu'il s'en allait, ses talmidim (disciples) vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple.
2 Et Yéshoua leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
3 Et s'étant assis sur Haor Hazetim (montagne des Oliviers), ses talmidim (disciples) vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.
4 Et Yéshoua, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Machia'h, et ils séduiront beaucoup de gens.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
8 Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs.
9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
10 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
11 Et plusieurs faux nevim (faux prophètes) s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens.
12 Et parce que l'iniquité (en Grec la Anomia = absence de la Loi = iniquité ou méchanceté) sera multipliée, l'Amour d'Elohim (Agapé en Grec = Amour d'Elohim) de plusieurs se refroidira.
13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.
14 Et cette Bonne Nouvelle du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.
15 Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention), (voir Daniel 9:27 et 12:11)
16 Alors que ceux qui seront en Yéhoudah s'enfuient aux montagnes;
17 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
18 Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
20 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de shabbat;
21 Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais.
22 Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés.
23 Alors si quelqu'un vous dit: Le Machia'h est ici, ou: Il est là; ne le croyez point.
24 Car de faux mechi'him (faux messies) et de faux neviim (faux prophètes) s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.
25 Voilà, je vous l'ai prédit.
26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point.
27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme.
28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. (voir Yishayahou/Esaïe 40:31 et Yov/Job 39:30)
29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel,  (voir Yishayahou/Esaïe 13:10 Mikah/Michée 13:25) et les puissances des cieux seront ébranlées.(Yishayahou/Esaïe 34:4)
30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine,  (voir Zakariyah/Zacharie 12:10) et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire. (voir Daniel 7:13)
31 Il enverra ses anges avec un grand éclat du shofar, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout. (voir Yishayahou/Esaïe 11:11-12 et Zakariyah/Zacharie 10:6-12)
32 Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
33 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.
34 Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

 .ומהיום ההוא ומהעת ההיא אין מישיודע ולא מלאכי השמים אלא האב בלבד
36 Et pour le moment de ce jour, personne ne le connaît, ni les malé'kim (messagers) dans les cieux, uniquement le Père seul.

37 Mais comme il en était aux jours de Noa'h, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme;
38 Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noa'h entra dans l'arche;
39 Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
41 De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.
42 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure Adoney'kem (votre Adon/Seigneur) viendra.
43 Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.
45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué?
46 Heureux ce serviteur que l'Adoniv (son Adon/Seigneur) trouvera faisant ainsi, quand il arrivera.
47 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens.
48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: L'Adoni (Mon Adon/Seigneur) tarde à venir;
49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
50 L'Adoni (Son Adon/Seigneur) (de ce serviteur-là) viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;
51 Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.




Livre de Mattityahou Chapitre 25



Yéshoua dit à ses talmidim (disciples) : Le royaume des cieux sera semblable à dix béthouloth (vierges) qui, (ayant pris) nerotihov (leurs lampes), allèrent vers la mariée et le marié. 
Cinq qui étaient paresseuses et folles, cinq qui (étaient) agiles (ou rapides) et sages. (ST)
3 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
4 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.
5 Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
6 Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui.
7 Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
8 Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.
9 Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.
10 Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.
11 Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Adoneynou (notre Adon/Seigneur), ouvre-nous.
12 Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point.
13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra.
14 Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
15 Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt.
16 Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents.
17 De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.
18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent d'Adoniv (son Adon/Seigneur).
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.
20 Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Adoni (mon Adon/Seigneur), tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.
21 Et Adoniv (son Adon/Seigneur) lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
22 Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.
23 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
24 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Adoni (mon Adon/Seigneur), je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;
25 C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
26 Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;
27 Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
28 Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a les dix talents.
29 Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.

והעבד העצל השליכהו במחשכי תחתיות ושם יהיה לו בכי וחרוק שנים
30 Et le serviteur paresseux (ou inactif) jetez-le dans les ténèbres souterraines et là où il y aura des pleurs et des grincements de dents.


31 Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints mala'kim (messagers), alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs.
33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
34 (Alors le Mele'k (Roi) dira à ceux qui seront à sa droite = ne se trouve pas dans le texte Hébreu Shem Tov) Alors il dira à sa droite (ST) : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;
35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
36 J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir.
37 Alors les tsadokim (justes) lui répondront: Adonenou (notre Adon/Seigneur) (ST), quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?
39 Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir?
40 Et le Méle'k (Roi), répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même.
41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé pour le shatan (adversaire) et ses mala'kim (messagers)  (ST);
42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; 
43 J'étais un visiteur ou un invité (ST), et vous ne m'avez pas recueilli(voir Devraim/Deutéronome 15:11 et 24:14) j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu (voir Shémoth/Exode 22:26-27); j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
44 Ils répondront aussi: Adonenou (notre Adon/Seigneur) (ST), quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté?
45 Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même.
46 Et ils iront à la honte éternelle (ST); mais les tsadokim (justes) iront à la vie éternelle. (voir Daniel 12:2)



Livre de Mattityahou Chapitre 26



1 Quand Yéshoua eut achevé tous ces discours, il dit à ses talmidim (disciples):
2 Vous savez que dans deux jours Pessa'h (le passage, la pâque) se fera, et que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des Yéhoudim (Juifs) (ST) pour être crucifié.
3 Alors les kohanim (sacrificateurs), les anciens (ou officiers) du peuple s'assemblèrent dans le palais des kohanim néguidim (principaux sacrificateurs) nommé Kaïf, (ST)
4 Et délibérèrent ensemble de se saisir de Yéshoua par adresse et de le faire mourir.
5 Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la 'Hag (fête), de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple.
6 Et Yéshoua étant dans le village de 'Hanania (ST), dans la maison de Shimon le lépreux,
7 Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.
8 Et ses talmidim (disciples), voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte?
9 Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres.
10 Mais Yéshoua, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.
11 Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;
12 Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
13 Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cette Bonne Nouvelle sera prêchée, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle.
14 Alors l'un des douze, appelé Yéhoudah l'Ishkarioto (ST), s'en alla vers les principaux kohanim ((sacrificateurs),
15 Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
16 Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.

 .וביום הראשון של חג המצות קרבו התלמידים לישוע לאמר אנה נכין לך אכילת הפסח
17 Et au jour premier de la hag hamatsoth (fête des sans levains), les talmidim (disciples) s'approchèrent de Yéshoua en disant: Où veux-tu manger le pessa'h (pâque)? (voir Shémoth/Exode 12:3-20)

ויאמר להם לכו אל העיר לאיזה איש שידבנו לבו לעשות ואמרו לו כה אמר הרב זמני קרוב הוא עמך ויעשה פסח

.עם תלמידי
18 Et il leur dit: Allez à la ville vers un certain homme qui (aura) à coeur de contribuer pour le faire et dîtes-lui de cette manière: Le Rav (Maître) dit: Mon temps est proche de faire pessa'h (pâque) avec mes talmidim (disciples) et avec toi.

19 (Absence du verset 19)


.ויהי לעת ערב והוא יושב לשלחן עם י''ב תלמידיו

20 Et le temps du soir fût (soir du 14 Aviv= soir du repas de Pessa'h) et il s'assit à la table avec ses douze talmidim (disciples) 

 .כאמר היו אוכלים אמר להם אומר אני לכם שאחד מכם ימסרני
21 Et quand ils mangeaient (il) leur dit: Je vous dis que l'un de vous me livrera.

 .ויתעצבו מאד ויאמרו לו כל אחד לאמר אדוני האני זה
22 Et ils furent très attristés et lui dirent chacun d'eux disant: Mon Adon (Seigneur), est-ce moi? 

  ויענ להם הטובל ידו עמי בקערה הוא ימכרני. וכולם היו אוכלים בקערה אחת. לכן לא הכירוהו שאלו הכירוהו

.השמידוהו
23 Et il leur répondit: La main qui trempe avec la mienne dans le bol est celui qui trahit. Et chacun d'eux mangèrent dans le bol en même temps. Par conséquent (ils) ne le reconnurent pas car si (ils) l'avaient reconnu, (ils) l'auraient éliminé.

  ויאמר להם ישוע אמתשבן האדם הולך ככתוב בו אוי לאדם ההוא אשר בשבילו בן אדם ימסר. טוב לושלא נולד

.לאיש ההוא
24 Et Yéshoua leur dit: Il est vrai que le Fils de l'Adam (Yéshoua) s'en va comme il est écrit sur lui, malheur à l'adam (l'homme) qui est celui qui par amour du fils d'Adam (l'homme) livre. Il (serait) bon à l'homme qui est celui-ci pour lui (de) n'être pas né.

(le terme "Fils de l'Adam" ici désigne Yéshoua tandis que le terme de "fils d'Adam" dans ce verset désigne l'homme en règle générale)

.ויען יודא אשר מכרו ויאמר לו רבי האני זה ויאמר אתה דברת
25 Et pour cette raison, Yéhoudah qui trahissait lui dit: Ravi (mon Maître), est-ce moi? Et il dit: Tu as parlé (ou tu l'as dit).

 .המה אוכלים ויקח ישוע לחם ויברך ויחלקהו ויתן לתלמידיו ויאמר קחו ואכלו זה הוא גופי
26 Ils mangeaient et Yéshoua prit le pain (sans levain) et il le bénit et il le partagea et il le donna à ses talmidim (disciples) et il dit: Prenez, mangez-le, ceci est mon corps.

.ויקח את הכוס ויתן שבחים לאביו ויתן להם ויאמרשתו מזה כולכם
27 Et il prit la coupe et il donna les louanges à son Père et il leur donna et il dit: Buvez chacun de vous de ceci.

.זהו דמי מברית חדשה אשר ישפך בעבור הרבים לכפרת עונות
28 Ceci est le sang de l'Alliance Nouvelle qui est versé par grand amour pour l'expiation des péchés.
 (voir Yirémiyahou/Yérémie 31:31:34)

אומר אני לכם לא אשתה אני מכאן ואילך מפרי הגפן הזאת עד היום ההוא שאשתה אותו חדש עמכם במלכות

.שמים

29 Je vous dis: Je ne boirai pas à partir d'ici et par la suite du fruit de la vigne jusqu'au jour qui est celui où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume des cieux.

.ויכלו ויצאו להר הזתים
30 Et l'ayant accompli (la Pâque), ils allèrent à la montagne des oliviers.

31 Alors Yéshoua leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit:  Frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées... (Zakariyah/Zacharie 13:7)
32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galil (Galilée).
33 Et Kifa, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi.
34 Yéshoua lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.
35 Kifa lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les talmidim (disciples) dirent la même chose.
36 Alors Yéshoua s'en alla avec eux dans le village Gui Sémané (pressoir à huile) (ST); et il dit à ses talmidim (disciples): Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier.
37 Et ayant pris avec lui Kifa et les deux fils de Zivédé, il commença à être triste et angoissé.
38 Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.

וילך לאט לאט מעט ויפול על פניו ויתפלל ויאמר אם יוכל להיות הסר נא ממני הכוס הזה. אמרם לא כמו שאני

רוצה יהיה אלא כרצונך
39 Et il alla doucement parlant calmement, et tomba sur sa face et pria et dit, s'il te plait, s'il est possible d'éloigner cette coupe de moi, disant : Pas comme je veux que se soit mais ce que tu désires.


40 Puis il vint vers ses talmidim (disciples) et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi!
41 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.
43 En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
45 Alors il vint vers ses talmidim (disciples) et leur dit: Dormez désormais et vous reposez! Voici, l'heure est venue, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.
46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.
47 Et comme il parlait encore, voici Yéhoudah, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de fouets (ST)des shalo'him (émissaires) des gadolim ha kohanim (principaux sacrificateurs) et des anciens du peuple.
48 Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que j'embrassserai (ST), c'est lui, saisissez-le.
49 Et aussitôt, s'approchant de Yéshoua, il lui dit: Rabbi Shalom Alei'ka (la paix soit avec toi); et il l'embrassa (ST)
50 Mais Yéshoua lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Yéshoua, et le saisirent.
51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Yéshoua, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur des kohanim (sacrificateurs), et lui emporta l'oreille.
52 Alors Yéshoua lui dit: Remets ton épée dans le fourreau;  car tous ceux qui auront les fourreaux de l'épée brûlés (ou ardents) succomberont par l'épée. (ST)

?הלא תבין שאוכל לפגוע באויבי ואכן לי עתה יתר מי''ב לגיונות של מלאכים

53 Ne comprends-(tu) pas ce (dont je suis) capable pour combattre mes ennemis car certainement pour moi (je peux avoir) maintenant plus de douze légions de messagers?

Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions de mala'kim (messagers)?
54 Comment donc s'accompliraient les Écritures qui disent qu'il en doit être ainsi?
55 En ce moment, Yéshoua dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des fouets (ST)comme si nous étions des voleurs (ST), pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.
56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des Neviim (Prophètes) fussent accomplis. Alors tous les talmidim (disciples) l'abandonnèrent et s'enfuirent.
57 Mais ceux qui avaient saisi Yéshoua l'emmenèrent chez Kaifesh (Caïphe) (ST) le kohen ha gadol (souverain sacrificateur), où les sofrim (scribes) et les péroushim (pharisiens) (ST) étaient assemblés.
58 Et Kifa marchait une grande distance derrière les gadol ha kohanim (principaux sacrificateurs) et entra dans la maison (ST), il s'assit avec les valets pour voir la fin.
59 Or, les gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs) et les péroushim (pharisiens) (ST), cherchaient quelque faux témoignage contre Yéshoua pour le faire mourir.
60 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent:
61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le Miqdash Ha El (Temple d'Elohim) et le rebâtir dans trois jours.
62 Alors le gadol ha kohanim (le souverain des sacrificateurs) se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
63 Mais Yéshoua se tut. Alors le gadol ha kohanim (souverain des sacrificateurs), prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le El Vivant, de nous dire si tu es le Machia'h, le Ben Ha El (Fils d'Elohim).
64 Yéshoua lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils d'El (Elohim) assis à la droite de la puissance d'El (Elohim) venir sur l'épaisseur du ciel. (ST) (voir Daniel 7:13-14)
65 Alors le gadol ha kohanim (souverain des sacrificateurs) déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème.
66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort!
67 Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons,
68 En disant: Machia'h, devine qui est celui qui t'a frappé?
69 Cependant, Kifa était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Yéshoua le Galiléen.
70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
71 Et ayant passé le portail (ST), une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Yéshoua de Netsareth.
72 Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là.
73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Kifa: Assurément tu es aussi de ces gens-là; du groupe de prophètes (ST) car ton langage te fait connaître.
74 Alors il commença à nier et à jurer (ST), en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.
75 Alors Kifa se souvint de la parole de Yéshoua, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.




Livre de Mattityahou Chapitre 27



1 Dès que le matin fut venu, tous les grands savants et les anciens (ST) du peuple tinrent conseil contre Yéshoua pour le faire mourir.
2 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le trésorier. (ST)
3 Alors Yéhoudah Ascriota (Iscariote) (ST), qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent au gadol ha kohanim (souverain des sacrificateurs) et aux anciens, (ST)
4 En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras.
5 Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et prit une corde et se pendit. (ST)
6 Et les gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs), ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.
7 Et ayant délibéré, ils les donnèrent pour le domaine (ST) d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
8 Il est donc appelé à ce jour, le domaine de la tente du sang. (ST)
9 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Zakariyah le prophète (ST) (dans les textes Grecs c'est le prophète Yiramiyahou/Jérémie qui est cité mais la prophétie ne correspond pas) en ces termes: Et je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente pièces d'argent. Et YHWH me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j'ai été estimé par eux! 
10 Et je pris les trente pièces d'argent, et les jetai dans la maison de YHWH, pour le potier. (Zakariyah/Zacharie 11:12:13)
11 Or, Yéshoua parut devant Pilate et lui demanda (ST): Es-tu le roi des Yéhoudim? Et Yéshoua lui dit: Tu le dis.
12 Et lorsqu'il fut accusé par les gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs) et les anciens, il ne répondit rien.
13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?
14 Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que Pilate (ST) en était fort surpris.
15 Lors de l'honorable 'Hag Pessa'h (honorable Fête de Pâque = 15 Aviv), le trésorier de la ville (ST) avait coutume de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.
16 Et il y avait alors un prisonnier fou nommé Barabbas prit pour meurtre et mis dans la fosse (prison de l'époque). (ST)
17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Yéshoua qu'on appelle Machia'h?
18 Car il savait que c'était par haine gratuite (ST) qu'ils l'avaient livré.
19 Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.
20 Mais les gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs) et les anciens religieux (ST) persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Yéshoua.
21 Et Pilate (ST), reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.
22 Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Yéshoua qu'on appelle Machia'h? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié.
23 Et Pilate (ST) leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Itlohou Itlohou Itlohou ! (Crucifie, crucifie, crucifie !) (ST)
24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous d'y penser.
25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur notre postérité! (ST)
26 Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait torturer (ST) Yéshoua, il le leur livra pour être crucifié.
27 Et les cavaliers de la cour morale escortèrent Yéshoua (ST) et ils assemblèrent une foule de nombreux pays (ST)
28 Et ayant dépouillé Yéshoua (ST), ils le revêtirent d'un vêtement en soie drapé et d'un manteau de soie verte. (ST)
29 Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, roi des Yéhoudim (Juifs).
30 Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.
31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
32 Et comme ils sortaient de la ville, ils trouvèrent un homme nommé Shimon le Kenaani (Cananéen)qu'ils contraignirent de conduire la crucifixion, puisse le Miséricordieux nous épargner la chaîne et la trame. (ST)
33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, (Lieu du crâne) qui est le mont Kalwari. (ST)
34 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.
35 Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort;
(afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort. (Téhilim/Psaume 22: 19) passage absent du texte Hébreu Shem Tov )
36 Et s'étant assis, ils le gardaient là. (verset absent du texte Hébreu Shem Tov)

.ואחר הניחו לו על ראשו מכתב אחד שהיה אומר זה ישוע נאזרת מלך ישראל
37. Et puis ils placèrent pour Lui au dessus de sa tête une seule note qui disait : 
"Voici Yéshoua de Nazareth le Roi d'Israël."

38 On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
39 Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,
40 Et disant: Si tu peux voir les ruines du Temple d'El (Elohim) et le sauver en 3 jours (ST), sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
41 De même aussi les gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs) et les anciens du peuple (ST), disaient en se moquant:
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
43 Il s'est confié en El (Elohim); qu'il le sauve maintenant (ST), s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils d'Elohim. (ST)
44 Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.
45 Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.

יושיע צעק בקול גדול אומר בלשון הקודש אלי אלי למה עזבתני 
46 Yéhoshoua s'écria dans une Grande Voix (Il) dit dans la langue Sainte, Eli (mon Elohim) Eli (mon Elohim) Pourquoi m'as-tu laissé ? 


47 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Éliyahou (Elyah dans le Shem Tov).
48 Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
49 Et les autres disaient: Attendez, voyons si Éliyahou (Elyah dans le texte Hébreu Shem Tov) viendra le délivrer.
50 Et Yéshoua, ayant de nouveau crié d'une voix forte, envoya son âme au Père. (ST)
51 En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
52 Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;
53 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes.
54 Quand le centenier et ceux qui gardaient Yéshoua avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils d'Elohim.
55 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Yéshoua depuis la Galil (Galilée), en le servant;
56 Entre lesquelles étaient Mariah de Magdalina, et Myriam, mère de Yaakov et de Yosef, et la mère des fils de Zévédiel.
57 Et le soir étant venu, un homme riche de Karnasiah (ST), nommé Yosef, qui avait été, lui aussi, talmid (disciple) de Yéshoua,
58 Vint vers Pilate et demanda le corps de Yéshoua; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.
59 Yosef, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un large vêtement de soie (ST),
60 Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
61 Et Mariah de Magdalina et l'autre Myriam étaient là assises vis-à-vis du sépulcre. (verset absent du texte Hébreu Shem Tov)
62 Le lendemain de la Pessa'h (Pâque), (ST) les gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs) et les péroushim (pharisiens) allèrent ensemble vers Pilate,
63 Et lui dirent: Adonenou (notre Adon/Seigneur), nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.
64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses talmidim (disciples) ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.
66 Ils payèrent la structure de la tombe et demandèrent de mettre une garde. (ST)



Livre de Mattityahou Chapitre 28



Et sur le yom hareshon mehashevo (le premier jour de la semaine), à l'aube, Myriam de Magdalina et l'autre Myriam vinrent pour voir le sépulcre. (ST)
La terre fut secoué, car un messager de YHWH, descendu du ciel au tombeau, et roula la pierre comme une page (ST) (et s'était assis dessus. = ne se trouve pas dans le texte Hébreu Shem Tov)
Son visage était comme le soleil, et ses habits comme la neige. (ST)
4 Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts.
5 Or le messager, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Yéshoua le crucifié.
6 Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où l'Adon (le Seigneur) se tenait; (ST)
7 Et partez promptement et dites à ses talmidim (disciples) qu'il est ressuscité des morts l'Adon (le Seigneur) (ST); et voici il vous devance (ou il sera devant vous); (ST) là vous le verrez, je vous l'ai dit. (la Galilée dans le texte Hébreu du Shem Tov n'est pas mentionné)
8 Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte à la fin de la vision du messager et avec une grande joie car l'Adon (le Seigneur) était vivant, (ST) et elles coururent l'annoncer à ses talmidim (disciples).
9 Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Yéshoua (Jésus) qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Que le Nom (YHWH) vous délivre. (ST) Et elles s'approchèrent, et s'inclinèrent, et se prosternèrent. (ST)
10 AlorsYéshoua leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galil (Galilée), c'est là qu'ils me verront.
11 Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs) tout ce qui était arrivé.
12 Alors ils s'assemblèrent avec les anciens, et après qu'ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,
13 Et ils leur dirent: Dites: Ses talmidim (disciples) sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions.
14 Et si cela vient à l'oreille de Pilate (ST)nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine.
15 Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Yéhoudim (Juifs) jusqu'à aujourd'hui.
16 Or les douze talmidim (disciples) s'en allèrent en Galil (Galilée), sur la montagne que Yéshoua leur avait assignée. (ici le texte Grec mentionne 11 disciples ce qui pourrait paraître logique mais ici il peut-être question de Yosef de Karnasia ou d'Arimathée qui était aussi disciple de Yéshoua et qui se serait joint aux 11)
17 (Montagne) Où ils avaient prié. Et quand ils le virent, ils se prosternèrent devant Lui; (ST) mais il y en eut qui doutèrent.
18 Et Yéshoua, s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre;
19 Allez
20 et gardez vivantes toutes les paroles que (je) vous ai décrété, (en) témoignage (pour) le monde (ST)